ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Spanish » Other

Ce qu'elle n'est plus

Spanish translation: cosa que ya ha dejado de ser


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Ce qu'elle n'est plus
Spanish translation:cosa que ya ha dejado de ser
Entered by: Minerva_82
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:28 Jun 3, 2005
French to Spanish translations [PRO]
Other / China and Mao
French term or phrase: Ce qu'elle n'est plus
Jusqu'à la Seconde Guerre mondiale. l'URSS n'était pas une superpuissance. Cela ne l'empêchait pas d'être l'autre pôle. Ce qu'elle n'est plus.
Minerva_82
cosa que ya ha dejado de ser
Explanation:
... la URSS no era una superpotencia, lo cual no le impedía ser lo contrario, cosa que ya ha dejado de ser.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 11 hrs 4 mins (2005-06-04 23:32:44 GMT)
--------------------------------------------------

Siguiendo la sugerencia de Juan Pablo, rectifico parte de la frase:

la URSS no era una superpotencia, lo que no le impedía ser el polo opuesto, algo que ha dejado ya de ser.

* Anabel me dió la idea de que \"algo\" puede quedar tal vez mejor que \"cosa\".

Entre todos vamos encontrando la mejor solución... ¡Esto es trabajo en equipo! :-)
Selected response from:

Susana Gómez Cacho
Local time: 13:16
Grading comment
gracias!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +7cosa que ya ha dejado de ser
Susana Gómez Cacho
5 +3Algo que ya no es
Anabel Martínez
4 +1ya no lo estrad12345
4Aunque ya no lo esta.Rosa Maria Duenas Rios


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Algo que ya no es


Explanation:
ahora ya no es lo que era antes, "l'autre pôle"

Anabel Martínez
Local time: 13:16
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mps1
3 mins
  -> gracias

agree  Gabriela Rodriguez
9 hrs
  -> gracias!

agree  Hebe Martorella
1 day1 hr
  -> gracias, Hebe!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Aunque ya no lo esta.


Explanation:
"Eso no le impedía estar en el polo (o en el extremo) opuesto, aunque ya no lo está". Mi sugerencia.

Rosa Maria Duenas Rios
Local time: 07:16
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ya no lo es


Explanation:
tambien puede ser
"no lo es mas"


trad12345
Local time: 07:16
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxMamie
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
cosa que ya ha dejado de ser


Explanation:
... la URSS no era una superpotencia, lo cual no le impedía ser lo contrario, cosa que ya ha dejado de ser.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 11 hrs 4 mins (2005-06-04 23:32:44 GMT)
--------------------------------------------------

Siguiendo la sugerencia de Juan Pablo, rectifico parte de la frase:

la URSS no era una superpotencia, lo que no le impedía ser el polo opuesto, algo que ha dejado ya de ser.

* Anabel me dió la idea de que \"algo\" puede quedar tal vez mejor que \"cosa\".

Entre todos vamos encontrando la mejor solución... ¡Esto es trabajo en equipo! :-)

Susana Gómez Cacho
Local time: 13:16
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Grading comment
gracias!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Deschant: Me parece la más idiomática.
2 mins
  -> Gracias, Eva :-)

agree  Fernando Muela: Estoy con Eva.
14 mins
  -> Te agradezco, Fernando :-)

agree  Taru: Me gusta tu opción
22 mins
  -> Muchas gracias, Taru :-)

agree  Julio Arturo Torres Jaubert
6 hrs
  -> Muchas gracias, Julio :-)

agree  Gabriela Rodriguez
9 hrs
  -> ¡¡Gracias, Gaby!! :-)

agree  Juan Pablo Marina: Bien, pero discrepo en la traducción de pôle; para mí, "el polo opuesto" o "el extremo opuesto"¿qué piensas?
1 day1 hr
  -> Qué interesante, Juan Pablo :) La verdad es que tu comentario me ha llevado a darle vueltas otra vez a la frase.. Y tienes razón, "lo contrario" (aunque parezca lo mismo que polo opuesto) puede llevar a confusión, es mejor en este contexto "polo opuesto"

agree  Raphaël Gingras
1 day3 hrs
  -> ¡Muchas gracias! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: