Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to Spanish translations [PRO] Other / comunismo
French term or phrase:Voire (después de una pregunta) / aveu
On dira que, entre l'Occident et son énorme puissance matérielle et les mollahs iraniens, le combat est inégal. Et le recours au terrorisme n'est-il-pas, finalement, de la part des dirigeants arabo-musulmans, un aveu de ce déséquilibre?
Explanation: ¿El voire viene después de esa pregunta que das? Probablemente le convenga "incluso" si no: ciertamente/es decir..
Manifestación o prueba es una alternativa a la otra propuesta :-)
-------------------------------------------------- Note added at 34 mins (2005-06-05 23:26:36 GMT) --------------------------------------------------
o demostración :) (que creo que es la que más me gusta de las tres)
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs 45 mins (2005-06-06 09:38:19 GMT) --------------------------------------------------
Hola nuevamente
Creo qeu tenía que haber explicado mi elección :). Estoy de acuerdo con que \"aveu\" significa confesión/reconocimiento y supongo que si el autor ha elegido este término por algo será (me digo que incluso para este término y no solo para \"voire\" habría que tener más contexto de cual es el posicionamiento del autor ante esta cuestión), pero yo elegí demostración/prueba o manifestación porque entiendo que el desequilibrio económico no es solo una responsabilidad de los árabo-musulmanes sino de Occidente que no ayuda al progreso de esos países, sino muchas veces lo contrario. Pero claro así lo entiendo yo, tal vez el autor no :)
Incluso si el posicionamiento es este qeu digo, tal vez sería más apropiado todavía \".. no sería por parte de los dirigentes arabo-musulmanes una forma de denunciar este hecho/esta realidad?\"
De acuerdo a tu nota, la nica manera que encuentro para traducirlo es como "verdaderamente s" o "s" o "s, verdaderamente", ya que luego viene una explicacin sobre que hasta la 2guerra mundial...(sigo en nota adjunta a mi respuesta por falta de espac
loquial,y no creo que sea el caso. Pero no me gustara seguir "inventando" sin la frase completa, cmo aparece, aunque est al final, porque tiene que haber relacin con el resto y creo que en lugar de ayudarte podemos confundirte ms.
Por favor,necesitamos la frase donde aparece el "voire". Dijiste que estaba al final de una pregunta, pero: Dice Voire solamente? Porque si fuera en un dilogo, donde se responde asintiendo, "verdaderamente" sin ms, sera aceptable en un lenguaje muy co
Aqu tienes algo sobre "voire"... pero estoy con los dems, necesitamos contexto para dar con la traduccin que mejor lo refleje en castellano. http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche146.htm
Explanation: ¿El voire viene después de esa pregunta que das? Probablemente le convenga "incluso" si no: ciertamente/es decir..
Manifestación o prueba es una alternativa a la otra propuesta :-)
-------------------------------------------------- Note added at 34 mins (2005-06-05 23:26:36 GMT) --------------------------------------------------
o demostración :) (que creo que es la que más me gusta de las tres)
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs 45 mins (2005-06-06 09:38:19 GMT) --------------------------------------------------
Hola nuevamente
Creo qeu tenía que haber explicado mi elección :). Estoy de acuerdo con que \"aveu\" significa confesión/reconocimiento y supongo que si el autor ha elegido este término por algo será (me digo que incluso para este término y no solo para \"voire\" habría que tener más contexto de cual es el posicionamiento del autor ante esta cuestión), pero yo elegí demostración/prueba o manifestación porque entiendo que el desequilibrio económico no es solo una responsabilidad de los árabo-musulmanes sino de Occidente que no ayuda al progreso de esos países, sino muchas veces lo contrario. Pero claro así lo entiendo yo, tal vez el autor no :)
Incluso si el posicionamiento es este qeu digo, tal vez sería más apropiado todavía \".. no sería por parte de los dirigentes arabo-musulmanes una forma de denunciar este hecho/esta realidad?\"
Susana Gómez Cacho Local time: 18:47 Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 20
Grading comment
gracias :)
3 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Voire (después de una pregunta) / aveu
Ver
Explanation: "Aveu", también podría traducirse como "confesión de parte". En la especie de "juicio" que parece el texto al analizar la situación del poder de Occidente y del refugio en el terrorismo por parte de los dirigentes arabo-musulmanes, creo que podría hablarse de una "confesión de parte" de ese desequilibrio... Hay muchos enlaces que se refieren a temas similares en esos términos.
Es sólo una propuesta más, ya que "reconocimiento" me parece perfecto. También "revelación" o "declaración" en el sentido de "confesión"
En cuanto a VOIRE, sería interesante poder ver la frase, pero en principio te diría que podría traducirse como: verdaderamente, además,también, incluso, hasta. Pero habría que adecuarlo al contexto.
Suerte!!!
-------------------------------------------------- Note added at 14 hrs 49 mins (2005-06-06 13:42:01 GMT) --------------------------------------------------
Como te dije en mi nota, sigo aquí:
Mi duda radica en saber si no hay un error y en lugar de punto luego de voire hay una coma, ya que si así fuera podría traducirse como \"Además,hasta la segunda guerra mundial...\" No me inclino por \"incluso\" si la construcción fuera´con una coma después de voire porque le veo más sentido del otro modo, a excepción de que
modificaras la estructura de la misma.
Hasta aquí es lo que se me ocurre en el intento de ayuda con estas dudas.
Suerte!!! Y si sigue poniéndote en aprietos, aquí estamos...
-------------------------------------------------- Note added at 14 hrs 51 mins (2005-06-06 13:43:26 GMT) --------------------------------------------------
De no haber un error, me inclinaría por mi primera versión de \"verdaderamente sí\".
Taru Local time: 14:47 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 62