GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:32 Jun 20, 2005 |
French to Spanish translations [PRO] Other / Dictadura rumana | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Sisiutl Mexico Local time: 23:08 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +4 | Ver comentario |
| ||
4 | una tontería (detalle, minucia, pavada)/eclipsar /desacreditar a los colegas |
| ||
3 | "casi nada" o "una broma"/ "aventajar a los colegas" |
|
une paille! / griller les confrères Ver comentario Explanation: Otra vez, y sin querer darte la traducción correcta, dos observaciones: "Une paille!" es una expresión sarcástica que significa "cosa de nada", tratándose obviamente de algo muy significativo; "griller quelqu'un" significa, en este contexto, ganarle la exclusividad a un competidor. |
| |
Grading comment
| ||