23:29 Aug 26, 2000 |
French to Spanish translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Maaike | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | De acuerdo, si no lo haces me pongo a llorar a mares |
| ||
na | De acuerdo, si no lo haces, me desharé en lágrimas |
| ||
na | Vale, si no lo haces, lloraré sin parar |
|
De acuerdo, si no lo haces me pongo a llorar a mares Explanation: Haría falta más contexto. Para España, yo diría "Vale, si no lo haces...", pero haría falta saber de cuándo es el texto, si es un niño hablando, si es algo de amor, etc. La frase original no significa llorar con amargura, sino que las lágrimas tendrían un gusto amargo. A lo mejor se te ocurre otra parecida que sirva para el país donde se publicará el texto traducido. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
De acuerdo, si no lo haces, me desharé en lágrimas Explanation: Existe una expresión en español que coincide en el sentido y es deshacerse en lágrimas, que como sabrás significa llorar mucho y con amargura. Sin embargo, si prefieres ceñirte más al significante y conservar del texto origen la palabra amer, entonces te propongo la siguiente traducción: Vale, si no lo haces, lloraré amargamente. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Vale, si no lo haces, lloraré sin parar Explanation: "lloraré sin parar" o "no pararé de llorar". "Vale" me parece mejor que "de acuerdo" porque pertenece más al registro hablado [email protected] Bilingue (fran�ais/espagnol) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.