ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Spanish » Other

le goulet d'étranglement

Spanish translation: obstáculos, dificultades


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:le goulet d'étranglement
Spanish translation:obstáculos, dificultades
Entered by: Taru
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:56 Jun 23, 2005
French to Spanish translations [PRO]
Other / Dictadura rumana
French term or phrase: le goulet d'étranglement
Le goulet d'étranglement n'est pas politique mais technique: ce sont les moyens d'imprimerie, incapables de faire face à la demande, et surtout la pénurie de papier...
Minerva_82
obstáculos, dificultades
Explanation:
Yo lo traduciría como: "las dificultades u obstáculos que retrasan el proceso..." ya que de acuerdo al contexto creo que puede responder literalmente a su deinición:
Fig. GOULET D'ÉTRANGLEMENT : passage difficile; obstacles, difficulté qui retardent un processus. Þ goulot. Le péage de l'autoroute forme un goulet d'étranglement.
Es una sugerencia. Suerte!!!

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2005-06-23 12:34:14 GMT)
--------------------------------------------------

Se me acaba de ocurrir que \"el cuello de botella\" también sería una taducción posible, que daría la idea de \"estrangulamiento\" de estrechamiento de un proceso (como camino hacia) y también de un obstáculo o dificultades para seguir en o con el mismo.
Otra sugerencia...
Selected response from:

Taru
Local time: 14:58
Grading comment
gracias ;)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3obstáculos, dificultades
Taru
5 +1el estrangulamiento/tapón
Susana Gómez Cacho
5El garrote ahogador, sofocador, asfixiante, etcchachu


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
le goulot d'étranglement
el estrangulamiento/tapón


Explanation:
Es "goulot" :)

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2005-06-23 12:27:13 GMT)
--------------------------------------------------

Según el Larousse bilingüe de la colección Saturne...

Susana Gómez Cacho
Local time: 18:58
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Taru: Estábamos traduciendo a la vez. Tu opción tiene que ver con la misma idea que di y me gusta. Un saludo! :=))
10 mins
  -> Sí, Taru, estamos "conectadas" :)) ¡Gracias a ti también!
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
le goulet d'étranglement
El garrote ahogador, sofocador, asfixiante, etc


Explanation:
Garrote encaja estupendamente y para el adjetivo hay bastantes.

chachu
Spain
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
le goulet d'étranglement
obstáculos, dificultades


Explanation:
Yo lo traduciría como: "las dificultades u obstáculos que retrasan el proceso..." ya que de acuerdo al contexto creo que puede responder literalmente a su deinición:
Fig. GOULET D'ÉTRANGLEMENT : passage difficile; obstacles, difficulté qui retardent un processus. Þ goulot. Le péage de l'autoroute forme un goulet d'étranglement.
Es una sugerencia. Suerte!!!

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2005-06-23 12:34:14 GMT)
--------------------------------------------------

Se me acaba de ocurrir que \"el cuello de botella\" también sería una taducción posible, que daría la idea de \"estrangulamiento\" de estrechamiento de un proceso (como camino hacia) y también de un obstáculo o dificultades para seguir en o con el mismo.
Otra sugerencia...

Taru
Local time: 14:58
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 62
Grading comment
gracias ;)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susana Gómez Cacho: ¡Eso es lo que estaba yo buscando! : "cuello de botella" :))
12 mins
  -> Muchas gracias Susan. ¿Viste? A veces tenemos "transmisión de pensamiento". Te envío un cariño! :=))

agree  xxxMamie: cuello de botella es lo que habría puesto....
3 hrs
  -> Muchas gracias nuevamente Mamie. Un saludo!!! :=))

agree  Gabriela Rodriguez: Un abrazote Taru y mucha suerte!!!!!!!
10 hrs
  -> Siempre me alegra "encontrarte" Gaby, muchas gracias por tu permanente apoyo, sos un amor! :=))
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: