investir

Spanish translation: invertir/ocupar

15:23 Jan 5, 2002
French to Spanish translations [Non-PRO]
French term or phrase: investir
L’assemblée de la ville a pour objectif d’améliorer la sécurité et le sentiment d’insécurité, en réalité de redonner une meilleure image à certains quartiers en améliorant l’éclairage. Pour décider dans quels lieux l’action doit être menée, les services de la ville prennent en compte toute les informations dont disposent la Police sur le terrain ainsi que l’avis des citoyens. C’est bien une compréhension commune et un savoir partagé qui permettent d’investir les quartiers les plus touchés.
ferreira
Spanish translation:invertir/ocupar
Explanation:
C’est bien une compréhension commune et un savoir partagé qui permettent d’investir les quartiers les plus touchés.

Pienso que hay dos posibilidades
1) Falta "dans" después de "investir". En ese caso se traduce por "invertir".

2) No falta nada : se traduciría por "ocupar" o "tomar sitio" como propone Isabelle.




--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-07 01:36:18 (GMT)
--------------------------------------------------

Por lo que añades, sería más bien el segundo caso. La def. del Larousse bilingüe que conviene es \"Mil. cercar, sitiar\". Aquí no estamos en contexto militar, y \"ocupar\" serviría. También \"hacerse presentes\" o algo así...
Selected response from:

Claudia Iglesias
Chile
Local time: 10:55
Grading comment
Muchas gracias Claudia. Siempre aprecio mucho todas tus colaboraciones. :=))
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4invertir/ocupar
Claudia Iglesias
4 +1invertir
Mary Smith (X)
4penetrar, introducirse en, tomar sitio
Isabelle de ROSE
1Mejorar
Worklog


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Mejorar


Explanation:
La traducción literal es Invertir, aunque no creo que quede bien, creo más que sea algo como mejorar.
Espero haber ayudado

Worklog
Spain
Local time: 16:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
penetrar, introducirse en, tomar sitio


Explanation:
Je pense qu'il s'agit du terme 'investir' dans le sens 'prendre possession des lieux, pénétrer, s'introduire'.


Isabelle de ROSE
Local time: 16:55
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
invertir/ocupar


Explanation:
C’est bien une compréhension commune et un savoir partagé qui permettent d’investir les quartiers les plus touchés.

Pienso que hay dos posibilidades
1) Falta "dans" después de "investir". En ese caso se traduce por "invertir".

2) No falta nada : se traduciría por "ocupar" o "tomar sitio" como propone Isabelle.




--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-07 01:36:18 (GMT)
--------------------------------------------------

Por lo que añades, sería más bien el segundo caso. La def. del Larousse bilingüe que conviene es \"Mil. cercar, sitiar\". Aquí no estamos en contexto militar, y \"ocupar\" serviría. También \"hacerse presentes\" o algo así...

Claudia Iglesias
Chile
Local time: 10:55
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 998
Grading comment
Muchas gracias Claudia. Siempre aprecio mucho todas tus colaboraciones. :=))

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tonia Tell-Cerexhe
1 hr
  -> Gracias Tonia

agree  Mary Smith (X)
2 hrs
  -> Gracias Susana

agree  Worklog: me gusta más tu exposición que la mia, salud2 Lyssy :-)
19 hrs
  -> Gracias Lyssy

agree  Fernando Muela Sopeña
2 days 12 hrs
  -> Gracias Fernando
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
invertir


Explanation:
De acuerdo con Claudia en que falta dans.

Para mí la frase está clara: van a invertir (recursos o lo que sea) en mejorar el alumbrado de determinados barrios.

Mary Smith (X)
Local time: 16:55
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fernando Muela Sopeña
2 days 10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search