15:23 Jan 5, 2002 |
French to Spanish translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Claudia Iglesias Chile Local time: 10:55 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | invertir/ocupar |
| ||
4 +1 | invertir |
| ||
4 | penetrar, introducirse en, tomar sitio |
| ||
1 | Mejorar |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Mejorar Explanation: La traducción literal es Invertir, aunque no creo que quede bien, creo más que sea algo como mejorar. Espero haber ayudado |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
penetrar, introducirse en, tomar sitio Explanation: Je pense qu'il s'agit du terme 'investir' dans le sens 'prendre possession des lieux, pénétrer, s'introduire'. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
invertir/ocupar Explanation: C’est bien une compréhension commune et un savoir partagé qui permettent d’investir les quartiers les plus touchés. Pienso que hay dos posibilidades 1) Falta "dans" después de "investir". En ese caso se traduce por "invertir". 2) No falta nada : se traduciría por "ocupar" o "tomar sitio" como propone Isabelle. -------------------------------------------------- Note added at 2002-01-07 01:36:18 (GMT) -------------------------------------------------- Por lo que añades, sería más bien el segundo caso. La def. del Larousse bilingüe que conviene es \"Mil. cercar, sitiar\". Aquí no estamos en contexto militar, y \"ocupar\" serviría. También \"hacerse presentes\" o algo así... |
| |
Grading comment
| ||