KudoZ home » French to Spanish » Other

balai chasse-clou

Spanish translation: barredor de clavos ?

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:08 Mar 5, 2002
French to Spanish translations [PRO]
French term or phrase: balai chasse-clou
le balai chasse-clou fixé juste devant le pneu, ou le ramasse-piéton, un panier élastique disposé à l?avant de l?automobile !

En el diccionario aparece botador de clavos por chasse-clou, pero creo que no es en ese sentido.
giselle sa
Spanish translation:barredor de clavos ?
Explanation:
Por favor, ¿de qué tipo de vehículo están hablando? Barre clavos, recoge a los peatones (que atropelló porque la rejilla anti-atropellos no funcionó?
¿Qué es esto?
Selected response from:

Claudia Iglesias
Chile
Local time: 01:13
Grading comment
Escogí barredor de clavos porque contiene "balai" y en la terminación barredor está además el acto de "quitar" (los clavos). Se trata de accesorios que existían en autos antiguos (por el 1900, creo). No sé si esos nombrse son los que realmente se le daban a dichos objetos o si son inventados por el autor del texto. Si no los inventó él, debería haber una traducción única en español...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2quitaclavos
Rafael Gozalbo
4barredor de clavos ?
Claudia Iglesias
1botador de clavos
alfatauri


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
barredor de clavos ?


Explanation:
Por favor, ¿de qué tipo de vehículo están hablando? Barre clavos, recoge a los peatones (que atropelló porque la rejilla anti-atropellos no funcionó?
¿Qué es esto?

Claudia Iglesias
Chile
Local time: 01:13
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 998
Grading comment
Escogí barredor de clavos porque contiene "balai" y en la terminación barredor está además el acto de "quitar" (los clavos). Se trata de accesorios que existían en autos antiguos (por el 1900, creo). No sé si esos nombrse son los que realmente se le daban a dichos objetos o si son inventados por el autor del texto. Si no los inventó él, debería haber una traducción única en español...
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
botador de clavos


Explanation:
Realmente, de acuerdo con lo que opina Caludia, todo el tema no parece tener sentido.

Me explico; "balai" como ya sabes es "escoba" o "escobilla" (de un motor eléctrico, por ejemplo), pero "botador de clavos" es una herramienta o utensilio semejante a un cincel sin filo con el que, por ejemplo, se arrancan clavos.
En fin, da la imprsión de ser una pésima traducción al francés de algún otro idioma.
Lo siento por ti, giselle, pero, como decimos en España en casos como este, "las debes estar pasando canutas" ose, pasándolo fatal. Buena suerte, en cualquier caso.

alfatauri
Spain
Local time: 06:13
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 18
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
quitaclavos


Explanation:
El texto francés expresa un evidente humor en su frase, tipo Ubú Rey.

La palabra francesa "chasser", entre varios significados, tiene el de *quitar*.

Ejemplos:

chasse-neige = quitanieves;
chase-pierres = quitapiedras (Appareil fixé à l'avant d'une locomotive pour écarter des rails les pierres ou tout autre objet qui s'y trouvent accidentellement);
chasse-trucs = quitacosas;
etc.

Así pues, el autor del texto inventó la escobilla "quitaclavos", de la misma forma que inventó el "recogepeatones".

No veo otra cosa, excepto estas cómicas invenciones.

En las referencias siguientes encontrarás maquinaria sobre:

quitatrozos
quitapiedras
quitahojas
etc.


    Reference: http://members.es.tripod.de/vimues/descripcion.html
    Reference: http://members.fortunecity.es/dracolion/deck89.htm
Rafael Gozalbo
France
Local time: 06:13
PRO pts in pair: 39

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxPaul Roige: Et voilà: Ubu, toujours le roi! :-)
13 mins
  -> Bougre de merdre et merdre de bougre ! :-)))

agree  Claudia Iglesias: Tu razonamiento tiene su lógica. Ojalá Giselle comparta con nosotros sus conclusiones.
14 mins
  -> Que compartamos sobre todo el humor eventual. Gracias Claudia.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search