\

Spanish translation: estar tranquilo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:avoir le coeur net
Spanish translation:estar tranquilo

19:03 Mar 14, 2002
French to Spanish translations [Non-PRO]
French term or phrase: \
pour en avoir le coeur net
lucia
Para quedarse más tranquilos
Explanation:
Hola Lucía:

Échale un vistazo a esta referencia:

www.liberation.com/quotidien/semaine/020124-020014125POLI.h...

Pour en avoir le coeur net, le syndicat
a commandé à la Sofres une enquête.

Otro sinónimo más formal sería "para evitarse complicaciones". Significa "llegar al quid de la cuestión" y así solucionar posibles dudas. Dependiendo del contexto se puede traducir de maneras diferentes.

Saludos,
Noemí
Selected response from:

Noemi Carrera
Spain
Local time: 10:04
Grading comment
Gracias por la respuesta.- Realmente me es de gran utilidad aunque considero que es bastante dificil traducir un texto sin conocer en profundidad el pensamiento del autor.-
hasta pronto
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4para saber a qué atenerse
Fernando Muela Sopeña
5 +1Para quedarse más tranquilos
Noemi Carrera
4para cerciorarse / para quitarse las dudas
JH Trads


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
para saber a qué atenerse


Explanation:
Es una expresión hecha.
Espero que te sirva.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-14 19:22:31 (GMT)
--------------------------------------------------

Acabo de mirar lo que pone el \"Robert des expressions et locutions\"
En avoir le coeur net - \"arriver à savoir à quoi s\'en tenir\".


    Diccionario Larousse Franc�s-Espa�ol
Fernando Muela Sopeña
Spain
Local time: 10:04
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2440

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Juliá
10 mins
  -> Gracias, Ana

agree  Rafael Gozalbo
1 hr
  -> Gracias, Rafael

agree  Monica Nasi
1 day 3 hrs
  -> Gracias, Mónica

agree  Mariana Raffo (X)
5 days
  -> Gracias, Mariana
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Para quedarse más tranquilos


Explanation:
Hola Lucía:

Échale un vistazo a esta referencia:

www.liberation.com/quotidien/semaine/020124-020014125POLI.h...

Pour en avoir le coeur net, le syndicat
a commandé à la Sofres une enquête.

Otro sinónimo más formal sería "para evitarse complicaciones". Significa "llegar al quid de la cuestión" y así solucionar posibles dudas. Dependiendo del contexto se puede traducir de maneras diferentes.

Saludos,
Noemí


Noemi Carrera
Spain
Local time: 10:04
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 11
Grading comment
Gracias por la respuesta.- Realmente me es de gran utilidad aunque considero que es bastante dificil traducir un texto sin conocer en profundidad el pensamiento del autor.-
hasta pronto

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Diego V (X)
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
para cerciorarse / para quitarse las dudas


Explanation:
Hola Lucia
Espero que te sirva :-)


    nat F/Sp
JH Trads
United States
Local time: 04:04
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 411
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search