KudoZ home » French to Spanish » Other

Oussama Ben Laden

Spanish translation: Ver explicación

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:12 May 9, 2002
French to Spanish translations [Non-PRO]
French term or phrase: Oussama Ben Laden
Estoy haciendo una traducción del francés al español. La versioón original del texto es en inglés. El nombre de esta persona me propone dudas al traducirlo al español. En el original en inglés es Osama Bin Laden mientras que su traducción al francés es Oussama Ben Laden. En periodicos españoles he leido Osama Ben Laden creo que tratando de identificar el sonido fonético del árabe por su correspondiente grafia en español. Agradecería que alguien pudiera darme una explicación objetiva y bien fundamentada tanto por grafía como por fonética para la traducción de este nombre árabe. Gracias
rosanna
Spanish translation:Ver explicación
Explanation:
Debido a que el nombre original está escrito en caracteres árabes, el alfabeto occidental ha adaptado su grafía a la lengua y pronunciación de cada país.
En España, como tú bien dices, se utiliza siempre Osama Bin Laden, por lo que si el texto va destinado a España yo lo dejaría como Osama Bin Laden (o simplemente Bin Laden).

Saludos:)
Mireia
Selected response from:

Mireia Oliva Solé
Spain
Local time: 12:26
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2Osama Bin Laden
Noemi Carrera
4 +2Ver explicación
Mireia Oliva Solé
4 +1Osama bin Laden
Parrot
4Otra opinión que quizás te ayudeYoussef Rafiq de Cándido
4Osama bin Laden
maría josé mantero obiols
4Continuación del artículo
Noemi Carrera
4Osama bin LadenLM


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Osama bin Laden


Explanation:
Los hay que escriben "bin" con mayúscula, pero como en árabe significa "hijo de", los hay que lo escriben así. Por otra parte, el padre de Osama no se llamaba "Laden"; en Arabia Saudí el apellido puede remontar a otro antepasado (el Rey lleva el apellido "bin Saud", aunque es hijo de Abdul Aziz.)

Parrot
Spain
Local time: 12:26
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 68

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Worklog: Excelentes referencias diría yo. Aunque se escriba como se escriba, por desgracia todos sabemos a quien le pertenece dicho nombre... estoy de acuerdo contigo Cecilia, muy a pesar mio :-(
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Ver explicación


Explanation:
Debido a que el nombre original está escrito en caracteres árabes, el alfabeto occidental ha adaptado su grafía a la lengua y pronunciación de cada país.
En España, como tú bien dices, se utiliza siempre Osama Bin Laden, por lo que si el texto va destinado a España yo lo dejaría como Osama Bin Laden (o simplemente Bin Laden).

Saludos:)
Mireia

Mireia Oliva Solé
Spain
Local time: 12:26
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 78
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Juliá
6 hrs

agree  xxxthoniolaf
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Osama Bin Laden


Explanation:
Hola Rosanna:

He encontrado esta artículo (escrito por Fernando Lázaro Carreter), es muy curioso:

http://personal2.redestb.es/jo.tor/dardo102001.htm

Si salimos de un solo periódico y pasamos a los demás del mundo, el bandeo del ben al bin es de vahído. No se trata de abrumar, pero he aquí: The Star de Jordania, bin; el Jordan Time, de ídem, ben. La Revue de Líbano, ben; también escribe ben la versión electrónica en inglés del diario Pravda de Moscú. Y como la cercanía de esta lengua infunde bin, así lo escribe el Granma cubano. Por el contrario, la agencia Afgha, de la resistencia afgana, difunde ben Laden, así como la prensa gala, casi en su totalidad, con Le Monde o Le Figaro al frente, y con la agencia France Presse en todo cuanto cubre, incluida la antigua África francesa. Y eso da lugar a curiosos estrabismos, como el de la agencia Europe, que distribuye noticias en esas dos lenguas. Haciéndolo en francés, define a Oussama Ben Laden, como 'Rique homme d'affaires d'origine saoudienne né à Riyad en 1957 dans une famille d'entrepreneurs'. Pero cuando se suelta en inglés, el personaje pasa a llamarse Osama bin Laden, el cual es un 'Rich businessman of Saudi origin born in Riyadh in 1957 into a family of emtrepreneurs'.

Apenas si he recorrido prensa italiana, pero el Corriere della Sera escribe bin, mientras la agencia turinesa Unonet habla de Oussama ben Laden. También el Frankfurter opta por bin. Más cerca de nosotros, el Diário de Noticias lisboeta ofrece ben, mientras que su paisano Correio da Manhà lee bin. Y si nos metemos dentro de nuestra lengua, la balanza se aquieta y casi entra en éxtasis ante el bin. No es que falte ben Laden, y así comparece en diarios importantes como en los colombianos El Tiempo y La Opinión, o La hora de Ecuador, Reforma de México, La Nación bonerense, y en los despachos de la agencia argentina Télam (no obstante, por la rima, Clarín prefiere bin).

Pero acudiendo a los medios de comunicación escritos u orales españoles (hemos visto una excepción: La Razón de Madrid), el bin repica incesante; así, en los veinte diarios que hemos oteado, desde La Vanguardia a estas páginas, pasando por los periódicos no madrileños como Heraldo de Aragón, El Norte de Castilla, El Correo Español, El Faro, La Nueva España, Diario La Rioja, Hoy, El Ideal, Las Provincias, Sur, La Verdad... ¿A qué seguir? Nada puede contra ellos el mismísimo Ministerio del Interior, que, el pasado 22 de junio, notificaba cómo la Policía, había detenido en Alicante a un tal Melani, terrorista vinculado a Osama Ben Laden.

¿Quién acierta? Tal vez todos, porque el árabe ha ofrecido muchas resistencias al vocalismo romano...

Espero que te sirva de ayuda.

Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-09 10:28:17 (GMT)
--------------------------------------------------

El resto del artículo es muy interesante...


    Reference: http://personal2.redestb.es/jo.tor/dardo102001.htm
Noemi Carrera
Spain
Local time: 12:26
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fernando Muela: Había leído el artículo en su día y pensaba que podría servirle de ayuda a Rosanna
5 mins

agree  cicci
48 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Continuación del artículo


Explanation:

..."¿Quién acierta? Tal vez todos, porque el árabe ha ofrecido muchas resistencias al vocalismo romano. Durante siglos hubo bastante conformidad en ibn, 'hijo de', y con su versión por aben (Ibn Arabi, convertido en Abenarabi, Ibn Masarra, adoptado como Abenmasarra, Aben Guzman, Abenamar...) o en ben, como Ben Hazam, Ben Jaldun, Ben Bassam o el famoso poeta ciego de Cabra Mocádem ben Moafa: los personales árabes, en suma, de mis manuales de estudiante; y ya casi en mi vejez, por motivo nada literario, fue unánime ben Bella). Días pasados, periódicos españoles reproducían una pintada marroquí en Melilla, donde se leía nítidamente en español 'Ben Laden es inocente' y, tres días después, otro letrero de iguales rasgos abogaba por Bin Laden. Y es que esa vocal varía en el ámbito geográfico de la lengua árabe, y son, distintas por tanto, las transcripciones. De igual modo, bin o ben se oyen de modo diferente dichos por un francés, un yanki o un portugués. Ciñéndonos a la simple escritura, única cuestión que aquí se trata, hubiera convenido una forma única para hispanos, o bin o ben, consultando a quienes saben de esto: Corriente, Martínez Montávez, Vallvé, verbigracia. De momento, y si esos maestros no se oponen, voto por ben: resabios de juventud. Sin embargo, dado que la mudanza ahora pudiera parecer chocante, quizá convenga el ignaciano no hacerla..."


    Reference: http://personal2.redestb.es/jo.tor/dardo102001.htm
Noemi Carrera
Spain
Local time: 12:26
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Osama bin Laden


Explanation:
In classical arabic it's Usama ibn Ladin
that's why in french version you have
Oussama (i.e ou=u, double 's' is not necessary)
In arabic dialects it's pronounced
Osama bin (or ben) Laden so the english
version seems to be the most correct.
ibn=bin/ben means son. The short 'i' becomes in some cases 'e' so both versions bin/ben are used in european languages.


LM
Local time: 12:26
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Osama bin Laden


Explanation:
En Google (páginas españolas) :

Osama Bin(o bin)Laden - 71.300 veces
Osama Ben Laden - 9.310 veces
Oussama Bin Laden - 27 veces (son páginas traducidas del francés)

maría josé mantero obiols
France
Local time: 12:26
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1289
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Otra opinión que quizás te ayude


Explanation:
http://www.pagina12.com.ar/2001/01-11/01-11-12/pag15.htm
Es una entrevista a PEDRO MARTINEZ MONTAVEZ, uno de los más reconocidos arabistas de España, que ha traducido varias veces el Corán. Un entendido, vaya. (Opiniones personales aparte, cada cual con sus teorías.)
[...]
–¿Cree que el autor ha sido Bin Laden?
–Lo que me atrevo a decir es que ha sido tan bien calculado, tan bien realizado, que no puede ser obra de un solo individuo ni de una sola instancia. Diría que es un acto salvaje y monstruoso de una complejísima trama. Hay aspectos... una de las cosas que me han venido extrañando es por qué a este personaje se lo llama Bin Laden. Antes, los medios occidentales decían Ben, y ahora, Bin. Desde luego, es lo culto; quiero decir que como en árabe culto se dice Bin, haberlo adoptado podría significar una expresión de mayor respeto hacia lo árabe. Pero no, porque entonces también tendrían que decir Ladin, en vez de Laden.
–Tal vez sólo sea un error que se repite una y otra vez.
–Pienso que tal vez se ha querido evitar el Ben, que remite con frecuencia a nombres judíos. Pero es una elucubración mía.

[...]


Youssef Rafiq de Cándido
Spain
Local time: 12:26
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 15
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search