KudoZ home » French to Spanish » Other

Encadrer

Spanish translation: Enmarcar

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Encadrer
Spanish translation:Enmarcar
Entered by: Mabel Garzón
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:52 Feb 22, 2008
French to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Other / Marketing
French term or phrase: Encadrer
“Encadrer» un produit lancé par un concurrent constitue une manoeuvre d’enveloppement, par exemple, offrant une produit de qualité supérieure et un autre a un coût inférieur
Mabel Garzón
Colombia
Enmarcar
Explanation:
Creo que aquí vale la traducción literal, a falta de más datos (frase escueta y mal redactada) y para seguir el juego del autor, que se toma una licencia -neologismo en este caso- propia a lo mejor de su contexto (empresa, sector..). En todo caso, parece un caso de "dumping"
Selected response from:

Claude Orquevaux
Spain
Local time: 12:28
Grading comment
Gracias Claude.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3EnmarcarClaude Orquevaux
4 +1circunscribir/acotar/encuadrar
Béatrice Noriega
3insertarTPS


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
insertar


Explanation:
Una sugerencia.

TPS
Local time: 12:28
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
circunscribir/acotar/encuadrar


Explanation:
otras opciones...

Béatrice Noriega
France
Local time: 12:28
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Verónica Vivas
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Enmarcar


Explanation:
Creo que aquí vale la traducción literal, a falta de más datos (frase escueta y mal redactada) y para seguir el juego del autor, que se toma una licencia -neologismo en este caso- propia a lo mejor de su contexto (empresa, sector..). En todo caso, parece un caso de "dumping"

Claude Orquevaux
Spain
Local time: 12:28
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 15
Grading comment
Gracias Claude.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariana Zarnicki
2 hrs
  -> merci

agree  Arantxa Albiol Benito
3 hrs
  -> merci

agree  Dilshod Madolimov
23 hrs
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 24, 2008 - Changes made by Mabel Garzón:
Edited KOG entry<a href="/profile/30997">Mabel Garzón's</a> old entry - "Encadrer" » "Enmarcar"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search