KudoZ home » French to Spanish » Other

Des auteurs

Spanish translation: Unos

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:29 Aug 13, 2002
French to Spanish translations [PRO]
French term or phrase: Des auteurs
Des auteurs américains expliquent le phénomène survenu après la deuxième guerre mondiale.

Mi pregunta es como traducir "des" al comienzo de una frase.Autores americanos explican, unos autores americanos explican o dar vuelta la frase: explican autores???
giselle sa
Spanish translation:Unos
Explanation:
indefinido.
Les > Los (definido)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-13 14:56:24 (GMT)
--------------------------------------------------

Lo podrías arreglar diciendo
Algunos autores
o
Ciertos autores
o Hay autores americanos que...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-13 14:57:15 (GMT)
--------------------------------------------------

Cuidado com \"américains\"
Caí en la trampa. Si son de EEUU : norteamericanos.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-16 01:17:26 (GMT)
--------------------------------------------------

REMARQUE POUR TOUS CEUX QUI PROPOSENT \"LOS AUTORES\"

Premièrement : si quelqu\'un a déjà donné la réponse, il est inutile de la remettre, il vaut mieux donner un \"agree\" et montrer sa solidarité à celui qui l\'a donnée en premier. Pour cela il faut évidemment avoir lu les autres réponses auparavant.

Deuxièmement : Puisqu\'il y a désaccord, le mieux est de se référer au dictionnaire ou à la grammaire.
Mon Larousse bilingue propose pour \"DES\"

Art. indéfini pl. Unos, as ; algunos, as : je vois des enfants dans la cour, veo niños en el patio.

Ma grammaire préférée (Pratique de l\'espagnol de A à Z) :
***
L\'indéfini pluriel (unos, unas) ne s\'emploie pas habituellement pour traduire \"des\".
***
leer periódicos y revistas
lire des journaux et des revues

Allí, los campesinos emplean métodos más modernos
Là-bas, les paysans emploient des méthodes plus modernes
***
Unos, unas s\'emploient si le pluriel envisagé est plus restreint et notamment pour désigner des objets allant par paire.
***
En tu trabajo, debes usar unos métodos más modernos.
Dans ton travail, tu dois utiliser des méthodes plus modernes.

Amelia lleva unas gafas redondas.
Amelia porte des lunettes rondes.

EN CONCLUSION
Mon dictionnaire me donne raison (unos, algunos), \"ciertos\" est synonyme, et il donne raison également à ceux qui ont proposé \"autores\"

Par contre ni le dictionnaire ni la grammaire ne proposent \"los\" pour traduire \"des\".
Selected response from:

Claudia Iglesias
Chile
Local time: 04:23
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +10Unos
Claudia Iglesias
5 +5Autores
Véronique Le Ny
5 +3El fenómeno es explicado por autores estadounidenses...Alberto Ide
5 +2Algunos autores americanos
maricip
4 +1Varios/muchos autores americanos
MikeGarcia
4...Ciertos / algunos escritores...
Ramón Solá
5 -2LOS AUTORES
diori
5 -3Los autoresAndrea Cohen
5 -4los autores
Patricia Fierro, M. Sc.


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -4
los autores


Explanation:
"Des" es el artículo determinado o "défini" en francés, como en español "los" para el plural masculino.

Espero que te ayude.



Patricia Fierro, M. Sc.
Ecuador
Local time: 02:23
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Véronique Le Ny: 'des' est article indéfini
15 mins

disagree  maría josé mantero obiols: d'accord avec Véro
26 mins

disagree  Lila del Cerro: Es indeterminado. Plural de "un" o "une".
1 hr

disagree  Taru: Exactamente.Coincido con Vero,M.J.Mantero y Lila del Cerro.Es artículo indeterminado plural
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
Autores


Explanation:
No se traduce.
Empieza así la frase:
Autores americanos explican.....

Véronique Le Ny
France
Local time: 09:23
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 400

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  maría josé mantero obiols: actualmente este estilo se usa mucho en periodismo
10 mins
  -> gracias María José

agree  Lila del Cerro
1 hr
  -> gracias Lila

agree  MikeGarcia
2 hrs
  -> gracias Miguel

agree  Taru
8 hrs
  -> gracias Taru

agree  Claudia Iglesias
2 days10 hrs
  -> Gracias Claudia (siento mucho no haberte dado las gracias más pronto, pensaba que esta pregunta ya estaba zanjada)
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +10
Unos


Explanation:
indefinido.
Les > Los (definido)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-13 14:56:24 (GMT)
--------------------------------------------------

Lo podrías arreglar diciendo
Algunos autores
o
Ciertos autores
o Hay autores americanos que...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-13 14:57:15 (GMT)
--------------------------------------------------

Cuidado com \"américains\"
Caí en la trampa. Si son de EEUU : norteamericanos.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-16 01:17:26 (GMT)
--------------------------------------------------

REMARQUE POUR TOUS CEUX QUI PROPOSENT \"LOS AUTORES\"

Premièrement : si quelqu\'un a déjà donné la réponse, il est inutile de la remettre, il vaut mieux donner un \"agree\" et montrer sa solidarité à celui qui l\'a donnée en premier. Pour cela il faut évidemment avoir lu les autres réponses auparavant.

Deuxièmement : Puisqu\'il y a désaccord, le mieux est de se référer au dictionnaire ou à la grammaire.
Mon Larousse bilingue propose pour \"DES\"

Art. indéfini pl. Unos, as ; algunos, as : je vois des enfants dans la cour, veo niños en el patio.

Ma grammaire préférée (Pratique de l\'espagnol de A à Z) :
***
L\'indéfini pluriel (unos, unas) ne s\'emploie pas habituellement pour traduire \"des\".
***
leer periódicos y revistas
lire des journaux et des revues

Allí, los campesinos emplean métodos más modernos
Là-bas, les paysans emploient des méthodes plus modernes
***
Unos, unas s\'emploient si le pluriel envisagé est plus restreint et notamment pour désigner des objets allant par paire.
***
En tu trabajo, debes usar unos métodos más modernos.
Dans ton travail, tu dois utiliser des méthodes plus modernes.

Amelia lleva unas gafas redondas.
Amelia porte des lunettes rondes.

EN CONCLUSION
Mon dictionnaire me donne raison (unos, algunos), \"ciertos\" est synonyme, et il donne raison également à ceux qui ont proposé \"autores\"

Par contre ni le dictionnaire ni la grammaire ne proposent \"los\" pour traduire \"des\".

Claudia Iglesias
Chile
Local time: 04:23
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 998
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fernando Muela: Apoyo las propuestas de Claudia en su segunda intervención (algunos, ciertos...)
30 mins

agree  Marion Burns: "Des" = indefinido. Estos son correctos.
45 mins

agree  maricip: perdona Claudia, no te había leído, pero coincidimos
1 hr
  -> No te preocupes

agree  Egmont
1 hr
  -> Gracias a todos

agree  Cecilia Benitez
1 hr

agree  MikeGarcia
2 hrs

agree  Ferreira
6 hrs

agree  Taru: Yo también creo que puede traducirse como algunos o ciertos,o simplemente poner "Autores norteamericanos"
8 hrs

agree  Claudia Consigli: Sí, ciertos o algunos.
2 days9 hrs

agree  Véronique Le Ny: ¡Me encanta este ejemplo que das: En tu trabajo, debes usar unos métodos más modernos. !!!!!!
8 days
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
El fenómeno es explicado por autores estadounidenses...


Explanation:
En francés el artículo "des" es indefinino, de modo que en español habría que conservar la idea de indefinición. Eso sí, para no calcar la estructura original francesa, yo empearía la voz pasiva: "El fenómeno acaecido después de la Segunda Guerra Mundial es explicaco [o bien "ha sido explicado"] por autores estadounidenses.
Ahora bien, con respecto al adjetivo "américains", se refiere claramente a "estadounidenses". Se pude citar a vía de ejemplo el célebre libro de Serban-Schreiber, "Le défi américain", título incorrectamente traducido al español como "El desafío americano", en lugar de "El desafío estadounidense".

Alberto Ide
Local time: 02:23
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
1 hr

agree  maría josé mantero obiols
2 hrs

agree  Claudia Iglesias
2 days10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Algunos autores americanos


Explanation:
Ciertos autores americanos...

Es una opción más, dependiendo de tu contexto, desde luego nunca optaría por: "los..." como ya se ha dicho



maricip
Local time: 09:23
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 781

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lila del Cerro
18 mins

agree  MikeGarcia
46 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Varios/muchos autores americanos


Explanation:
Hay muy buenas respuestas,esto es solo para complicarle un poco la vida a Giselle...

MikeGarcia
Spain
Local time: 09:23
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 207

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fernando Muela: ¡Le vas a dar más quebraderos de cabeza!
15 hrs
  -> Las rules of the game..
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -3
Los autores


Explanation:
"Des" es el adjetivo indefinido plural con el que cuenta el francés para decir "unos , unas, algunos, algunas" en castellano. Sin embargo, cuando se encuentra al comienzo de una frase, debe traducirse el adjetivo indefinido por uno definido ("los, las") según corresponda.
Suerte
Andrea

Andrea Cohen
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Claudia Iglesias: Me gustaría saber qué gramática dice eso.
1 hr

disagree  Fernando Muela: Andrea, "des" es un artículo indefinido. En cuanyo a lo demás, suscribo lo dicho por Claudia.
7 hrs

disagree  Véronique Le Ny: Bueno, qué las cosas queden bien claritas. De poner "Los" se supone que TODOS los autores americanos explican..." Sin embargo, aquí lo que tenemos es : Des auteurs américains expliquent..., lo que significa que son solamente unos cuantos. ¿Vale?
2 days5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...Ciertos / algunos escritores...


Explanation:
En inglés "author" significa escritor. Me imagino que en francés sea igual.
Porque hazte la pregunta: ¿autores de qué?...

HTH...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-14 01:45:06 (GMT)
--------------------------------------------------

Sí, y también es preferible \"estadounidenses\", o por lo menos \"norteamericanos\", a simplemente \"americanos\"...

Ramón Solá
Local time: 02:23
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 318
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -2
LOS AUTORES


Explanation:
Si bien la mayoría de las explicaciones que he leido de otras respuestas pueden aceptarse, yo creo, o mas bien estoy seguro que \'Des auteurs\' es \'Los autores\', ya que es la única manera de que mi experiencia me ha mostrado como se dice normalmente. Ya que empezar la frase con \'Les auteurs...\' estaría mal expresado.

diori
Local time: 04:23
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Véronique Le Ny: Des auteurs américains expliquent le phénomène survenu après la deuxième guerre mondiale.
1 day9 hrs

disagree  Claudia Iglesias: Les auteurs estaría perfectamente correcto, sólo que no tendría el mismo sentido.
2 days26 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search