ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Spanish » Other

déle / dé le

Spanish translation: dele


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:02 Apr 14, 2008
French to Spanish translations [PRO]
Other / duda ortográfica
French term or phrase: déle / dé le
déle la vuelta al dispositivo

hola
No logro estar completamente seguro de cómo lo tengo que escribir.
(los correctores automáticos me dan respuestas diferentes)
Gracias
Emmanuel Sanjuan
Local time: 17:16
Spanish translation:dele
Explanation:
antes se escribía con tilde, aun cuando el pronombre iba en posición enclítica, como en este caso.

Esa norma cambió.

4.3. Formas verbales con pronombres enclíticos. Los pronombres personales me, te, lo(s), la(s), le(s), se, nos, os son palabras átonas que se pronuncian necesariamente ligadas al verbo, con el que forman un grupo acentual: si preceden al verbo se llaman proclíticos; si lo siguen, enclíticos (→ acento, 1.1b). Al contrario que los proclíticos, los pronombres enclíticos se escriben soldados al verbo: mírame, dilo, dáselo (pero me miró, lo dijo, se lo di). A diferencia de lo establecido en normas ortográficas anteriores, a partir de la Ortografía académica de 1999 las formas verbales con enclíticos deben acentuarse gráficamente siguiendo las reglas de acentuación (→ 1 y 2); así, formas como estate, suponlo, deles se escriben ahora sin tilde por ser palabras llanas terminadas en vocal o en -s, mientras que déselo, léela, fíjate llevan tilde por ser esdrújulas, y oídme, salíos, reírte, por contener un hiato de vocal cerrada tónica y vocal abierta átona. Las formas del imperativo de segunda persona del singular propias del voseo (→ voseo) siguen, igualmente, las reglas de acentuación; así, cuando se usan sin enclítico, llevan tilde por ser palabras agudas terminadas en vocal: pensá, comé, decí; cuando van seguidas de un solo enclítico, pierden la tilde al convertirse en llanas terminadas en vocal (decime, andate, ponelo) o en -s (avisanos, buscanos) y, si van seguidas de más de un enclítico, llevan tilde por tratarse de palabras esdrújulas: decímelo, ponételo.

--------------------------------------------------
Note added at 6 minutos (2008-04-14 07:08:38 GMT)
--------------------------------------------------

En resumen: se trata como una palabra normal: sólo lleva tilde si es esdrújula o hay que romper un diptongo, etc. Como "dele" es llana acabada en vocal, no lleva tilde.
Selected response from:

José Alberto Ruiz Pérez
Spain
Local time: 17:16
Grading comment
vaya respuesta !!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4dele
José Alberto Ruiz Pérez
4gírela
Claudia Iglesias


Discussion entries: 3





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
dele


Explanation:
antes se escribía con tilde, aun cuando el pronombre iba en posición enclítica, como en este caso.

Esa norma cambió.

4.3. Formas verbales con pronombres enclíticos. Los pronombres personales me, te, lo(s), la(s), le(s), se, nos, os son palabras átonas que se pronuncian necesariamente ligadas al verbo, con el que forman un grupo acentual: si preceden al verbo se llaman proclíticos; si lo siguen, enclíticos (→ acento, 1.1b). Al contrario que los proclíticos, los pronombres enclíticos se escriben soldados al verbo: mírame, dilo, dáselo (pero me miró, lo dijo, se lo di). A diferencia de lo establecido en normas ortográficas anteriores, a partir de la Ortografía académica de 1999 las formas verbales con enclíticos deben acentuarse gráficamente siguiendo las reglas de acentuación (→ 1 y 2); así, formas como estate, suponlo, deles se escriben ahora sin tilde por ser palabras llanas terminadas en vocal o en -s, mientras que déselo, léela, fíjate llevan tilde por ser esdrújulas, y oídme, salíos, reírte, por contener un hiato de vocal cerrada tónica y vocal abierta átona. Las formas del imperativo de segunda persona del singular propias del voseo (→ voseo) siguen, igualmente, las reglas de acentuación; así, cuando se usan sin enclítico, llevan tilde por ser palabras agudas terminadas en vocal: pensá, comé, decí; cuando van seguidas de un solo enclítico, pierden la tilde al convertirse en llanas terminadas en vocal (decime, andate, ponelo) o en -s (avisanos, buscanos) y, si van seguidas de más de un enclítico, llevan tilde por tratarse de palabras esdrújulas: decímelo, ponételo.

--------------------------------------------------
Note added at 6 minutos (2008-04-14 07:08:38 GMT)
--------------------------------------------------

En resumen: se trata como una palabra normal: sólo lleva tilde si es esdrújula o hay que romper un diptongo, etc. Como "dele" es llana acabada en vocal, no lleva tilde.

José Alberto Ruiz Pérez
Spain
Local time: 17:16
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
vaya respuesta !!!!
Notes to answerer
Asker: mil gracias


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fernando Muela: Exactamente.
4 mins
  -> gracias!

agree  clessidra: clessidra
2 hrs
  -> gracias!

agree  Rafael Molina Pulgar
3 hrs
  -> gracias, Rafael!

agree  Juan Jacob: Se sigue escribiendo erróneamente déle.
6 hrs
  -> ya te digo. Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
gírela


Explanation:
si tu frase es
levante la varilla metálica hacia arriba y dele la vuelta para deslizar la rejilla

creo que "gírela para deslizar..." suena mejor.

Claudia Iglesias
Chile
Local time: 13:16
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 47
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: