Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to Spanish translations [PRO] Other | |  Maria Castro ValdezKudoZ activityQuestions: 949 (none open) ( 10 without valid answers) ( 34 closed without grading) Answers: 494
| | Local time: 10:46
|
| | Selected response from:
Rosa Plana Castillón United Kingdom Local time: 14:46
| Grading comment Muchísimas gracias por tu ayuda, Rosa. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:   collar largo de dos vueltas
Explanation: Hola, Maria:
Yo optaría por la traducción descriptiva y pondría «collar largo de dos vueltas», «collar largo de doble cadena» o «collar largo doble» (porque estrictamente creo que la cadena no da dos vueltas).
He encontrado un collar igualito al de tu foto en un catálogo en varios idiomas y lo traduce como «collar sautoir», pero esa traducción no me dice nada, la verdad...
http://www.fionasatelier.com/catalogues/BIJOUX-2011-BD.pdf
Espero que te ayude.
Saludos,
Rosa
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-08-18 17:13:17 GMT) --------------------------------------------------
Bueno, en algunas fuentes sí que usan «collar sautoir», mira aquí, en el periódico ABC:
http://hemeroteca.abc.es/nav/Navigate.exe/hemeroteca/madrid/...
-------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2011-08-19 07:37:29 GMT) --------------------------------------------------
He seguido dándole vueltas al posible uso de «sautoir» tal cual en español. En este blog de joyas lo utilizan en francés:
http://amaraslasjoyas.blogspot.com/2010/12/sautoir-el-eterno...
Y aquí también:
http://carmoper.blogspot.com/2010/01/collar-tipo-sautoir.htm...
http://www.blanchcomas.es/sautoir.html
Yo igualmente voto por una traducción más descriptiva y pondría alguna de las opciones de arriba, quizá «collar largo de doble cadena». También depende de cuánto especializado sea tu texto...
| | | Grading comment | Muchísimas gracias por tu ayuda, Rosa. |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |