ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Spanish » Other

sautoir renversant

Spanish translation: collar largo de dos vueltas


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:sautoir renversant
Spanish translation:collar largo de dos vueltas
Entered by: Maria Castro Valdez
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:40 Aug 18, 2011
French to Spanish translations [PRO]
Other
French term or phrase: sautoir renversant
Para un sitio de venta en línea, tengo que traducir "sautoir renversé".
Aquí pueden encontrar una imagen: http://listes.printemps.com/catalogue/produit.aspx?univers=1...

¿Cuál es su traducción? Es para ESPAÑA.
Gracias por su ayuda.
Maria Castro Valdez
Local time: 10:46
collar largo de dos vueltas
Explanation:
Hola, Maria:

Yo optaría por la traducción descriptiva y pondría «collar largo de dos vueltas», «collar largo de doble cadena» o «collar largo doble» (porque estrictamente creo que la cadena no da dos vueltas).

He encontrado un collar igualito al de tu foto en un catálogo en varios idiomas y lo traduce como «collar sautoir», pero esa traducción no me dice nada, la verdad...

http://www.fionasatelier.com/catalogues/BIJOUX-2011-BD.pdf

Espero que te ayude.

Saludos,
Rosa


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-08-18 17:13:17 GMT)
--------------------------------------------------

Bueno, en algunas fuentes sí que usan «collar sautoir», mira aquí, en el periódico ABC:

http://hemeroteca.abc.es/nav/Navigate.exe/hemeroteca/madrid/...

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2011-08-19 07:37:29 GMT)
--------------------------------------------------

He seguido dándole vueltas al posible uso de «sautoir» tal cual en español. En este blog de joyas lo utilizan en francés:

http://amaraslasjoyas.blogspot.com/2010/12/sautoir-el-eterno...

Y aquí también:

http://carmoper.blogspot.com/2010/01/collar-tipo-sautoir.htm...
http://www.blanchcomas.es/sautoir.html

Yo igualmente voto por una traducción más descriptiva y pondría alguna de las opciones de arriba, quizá «collar largo de doble cadena». También depende de cuánto especializado sea tu texto...
Selected response from:

Rosa Plana Castillón
United Kingdom
Local time: 14:46
Grading comment
Muchísimas gracias por tu ayuda, Rosa.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4collar largo de dos vueltas
Rosa Plana Castillón


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
collar largo de dos vueltas


Explanation:
Hola, Maria:

Yo optaría por la traducción descriptiva y pondría «collar largo de dos vueltas», «collar largo de doble cadena» o «collar largo doble» (porque estrictamente creo que la cadena no da dos vueltas).

He encontrado un collar igualito al de tu foto en un catálogo en varios idiomas y lo traduce como «collar sautoir», pero esa traducción no me dice nada, la verdad...

http://www.fionasatelier.com/catalogues/BIJOUX-2011-BD.pdf

Espero que te ayude.

Saludos,
Rosa


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-08-18 17:13:17 GMT)
--------------------------------------------------

Bueno, en algunas fuentes sí que usan «collar sautoir», mira aquí, en el periódico ABC:

http://hemeroteca.abc.es/nav/Navigate.exe/hemeroteca/madrid/...

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2011-08-19 07:37:29 GMT)
--------------------------------------------------

He seguido dándole vueltas al posible uso de «sautoir» tal cual en español. En este blog de joyas lo utilizan en francés:

http://amaraslasjoyas.blogspot.com/2010/12/sautoir-el-eterno...

Y aquí también:

http://carmoper.blogspot.com/2010/01/collar-tipo-sautoir.htm...
http://www.blanchcomas.es/sautoir.html

Yo igualmente voto por una traducción más descriptiva y pondría alguna de las opciones de arriba, quizá «collar largo de doble cadena». También depende de cuánto especializado sea tu texto...

Rosa Plana Castillón
United Kingdom
Local time: 14:46
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Muchísimas gracias por tu ayuda, Rosa.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: