Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to Spanish translations [PRO] Other / Expresión | | French term or phrase: Cochon qui s'en dédit | Entiendo que la expresión se usa para acompañar un juramento, por ejemplo, o para cerrar un trato, pero ¿cómo podría traducirla?
En este caso, hay una señora decidida a pagarle a un hombre 100 francos para que la deje embarazada (Le cas de Mme Luneau, de Maupassant). Dice así:
"Je veux que ça soit fait dans les règles. Et je paierai.
- Vous payerez ?
- Oui. J'ai prévu 100 francs.
- "100 francs" ?
- 100 francs. Cochon qui s'en dédit."
Gracias por su ayuda. |
| | | le doy mi palabra / palabra de honor | Explanation: Al ser la mujer quien promete, le da su palabra al hombre asegurándole que no se echará para atrás. "Cochon qui s'en dédit" es una expresión que significa que los compromisos adquiridos son sagrados (si quien promete se retractase, sería un marrano).
Cochon qui s'en dédit ! quel équivalent en langage surveillé ? Au pied levé, je trouve Parole d'honneur ! voire Parole d'homme ! mais un peu grandiloquents.
On peut aussi utiliser Ce qui est dit est dit ! assez neutre et dont le sens est vraiment identique.
http://www.languefrancaise.net/forum/viewtopic.php?id=2099
On utilise cette expression pour signifier que les engagements que l'on prend sont inflexibles et qu'aucun point ne sera remis en cause.
En réalité, le dicton se réfère à une personne qui, si elle manquait à sa parole, serait ''un cochon''. Une promesse d'insulte en cas de parole manquée, en quelque sorte.
http://www.pourquois.com/expressions_langage/pourquoi-cochon... |
| Selected response from:
 Manuela Mariño Beltrán France Local time: 15:47
| Grading comment Muchas gracias. Creo que es la más indicada para este caso, pero todas podían servir. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
52 mins confidence:  peer agreement (net): +2 Lo prometido es deuda / Cosa prometida es medio debida
Explanation: Si quieres mantener la idea de cumplimiento de la palabra dada que subyace en la expresión francesa.
| | |
15 mins confidence:  peer agreement (net): +2 trato hecho
Explanation: .
-------------------------------------------------- Note added at 8 horas (2012-02-08 02:12:34 GMT) --------------------------------------------------
En el momento de cerrar el trato se dice “trato hecho”
Si pasado el tiempo una de las partes que hicieron el trato se niega a cumplir su parte, la parte cumplidora se la reclama diciendo “lo prometido es deuda” (que sería “chose promise chose due”)
No tiene sentido usar "lo prometido" (en el pasado) "es deuda" (en el presente) en el momento de cerrar el trato
-------------------------------------------------- Note added at 8 horas (2012-02-08 02:15:15 GMT) --------------------------------------------------
Normalmente se dice "trato hecho" y se acompaña de un choque de manos
http://www.autores.org.ar/cgenovesi/fragmento/fragmento.htm
| | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
|
| |