KudoZ home » French to Spanish » Other

porte-badges

Spanish translation: Porta acreditación...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:27 Jul 2, 2003
French to Spanish translations [PRO]
French term or phrase: porte-badges
¡Que alguien me ilumine, please!

Es un catálogo de productos.
Fernando Muela
Spain
Local time: 15:49
Spanish translation:Porta acreditación...
Explanation:
Serán de esas cosas que se ponen al cuello con tu acreditación a algún evento, o que se abrocha en algún bolsillo... no sé, y no sé cómo llama en España... ¿será? ¿Más contexto?
Quisiera iluminarte, pero sólo es una tenue y temblorosa llama de vela.
Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-02 19:20:27 (GMT)
--------------------------------------------------

Propongo pues:
\"Porta acreditación rígido en (o de) polipropileno translúcido\".
Haberlo dicho que sabías que era... me quemé las útlimas neuronas disponibles hoy.
Suerte.
Selected response from:

Juan Jacob
Mexico
Local time: 08:49
Grading comment
Gracias, Juan, Ángel y demás.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2solapa (rígida especial para asistentes) porta+sustantivo de/con pinza
Ángel Espinosa
3 +2Porta acreditación...
Juan Jacob
3porta insignaxxxMamie
1tarjeta de pase
Сергей Лузан
1tarjeta plástica para credenciales de identificación
Montse de la Fuente


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Porta acreditación...


Explanation:
Serán de esas cosas que se ponen al cuello con tu acreditación a algún evento, o que se abrocha en algún bolsillo... no sé, y no sé cómo llama en España... ¿será? ¿Más contexto?
Quisiera iluminarte, pero sólo es una tenue y temblorosa llama de vela.
Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-02 19:20:27 (GMT)
--------------------------------------------------

Propongo pues:
\"Porta acreditación rígido en (o de) polipropileno translúcido\".
Haberlo dicho que sabías que era... me quemé las útlimas neuronas disponibles hoy.
Suerte.

Juan Jacob
Mexico
Local time: 08:49
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 520
Grading comment
Gracias, Juan, Ángel y demás.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Greencayman: en algunos lugares, solapín o identificador
24 mins
  -> Venga, no está mal.

agree  Manuel Garcia
1 day16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
porta insigna


Explanation:
segun el Sr Larousse,un badge es*insigne`porté surl'uniforme dans les armées anglo-saxones.insigne de fantaisie cousu sur un vêtement civile.Insigne que portent les scouts.*


    mamie
xxxMamie
Spain
Local time: 14:49
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1911
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
solapa (rígida especial para asistentes) porta+sustantivo de/con pinza


Explanation:
Habida cuenta de que se habla de un material rígido y de que lo va a llevar gente que lo muestre en recepción (accueil) y, sobre todo, de que se habla de pinza o gancho (accroche) y sirve de soporte a una tarjeta acreditativa, distintivo o similar.

Nota: puede que insignia suene un tanto militar para el sustantivo.

Mis excusas por las explicaciones de antes... es que al no haber dado más contexto...



Ángel Espinosa
Spain
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 859

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Juan Jacob: Creo que perversamente el señor Muela nos está poniendo a prueba...
12 mins
  -> je je je

agree  Marta Alamañac: eso me convence
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
tarjeta plástica para credenciales de identificación


Explanation:
está difícil la cosa!. Suerte y saludos!

Montse de la Fuente
Spain
Local time: 15:49
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
tarjeta de pase


Explanation:
¡Buena suerte, Fernando Muela!

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 16:49
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search