KudoZ home » French to Spanish » Other

rayures tête d'épingle

Spanish translation: rayitas como cabezas de alfiler, milrayas

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:rayures tête d'épingle
Spanish translation:rayitas como cabezas de alfiler, milrayas
Entered by: xxxMamie
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:00 Nov 9, 2003
French to Spanish translations [PRO]
/ textil/moda
French term or phrase: rayures tête d'épingle
Se trata de la tela de una camisa.
Patricia Posadas
Spain
Local time: 04:50
rayitas como cabezas de alfiler
Explanation:
podría ser también *milrayas*
Selected response from:

xxxMamie
Spain
Local time: 04:50
Grading comment
Hola, no sé lo que era... creo que hay un error en el texto y que 'tête d'aiguille' no es un tipo de raya, sino de cuadro. Gracias a tu idea del 'milrayas'comprobñe que en inglés 'milrayas' y 'tête d'aiguille'(pin check) utlizan el término 'pin', podría tartarse de una amla tardu del inglés... Total que le conté todo esto y un poco más al cliente, y le dije que si se trataba de rayas sería el 'milrayas'(pin strike):-)
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5rayitas como cabezas de alfilerxxxMamie
4tela cuadrilleJosefina Nery


Discussion entries: 2





  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
rayitas como cabezas de alfiler


Explanation:
podría ser también *milrayas*

xxxMamie
Spain
Local time: 04:50
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1911
Grading comment
Hola, no sé lo que era... creo que hay un error en el texto y que 'tête d'aiguille' no es un tipo de raya, sino de cuadro. Gracias a tu idea del 'milrayas'comprobñe que en inglés 'milrayas' y 'tête d'aiguille'(pin check) utlizan el término 'pin', podría tartarse de una amla tardu del inglés... Total que le conté todo esto y un poco más al cliente, y le dije que si se trataba de rayas sería el 'milrayas'(pin strike):-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tela cuadrille


Explanation:
De acuerdo a la definición que figura en la dirección que te copio, para mí es tela cuadrillé.
https://www.e-corporatestores.com/AmexPromo/french/general/d...

Josefina Nery
Argentina
Local time: 00:50
PRO pts in pair: 32
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search