KudoZ home » French to Spanish » Other

rechampir o réchampir

Spanish translation: destacar

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:rechampir o réchampir
Spanish translation:destacar
Entered by: Claudia Iglesias
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:39 Jan 18, 2004
French to Spanish translations [PRO]
French term or phrase: rechampir o réchampir
Definición del grand Robert:

RÉCHAMPIR [RefäpiR] ou (vieilli) RECHAMPIR [RthfäpiR] v. tr.

- 1. Détacher du fond (des moulures, des ornements); faire sortir du champ, soit en marquant les contours, soit en opposant les couleurs.
- 2. Enlever les taches qui peuvent exister sur les fonds, avant de faire la dorure.

Encontré "brocha rechampir" en esta página
http://www.arrakis.es/~jeivsa/brochas.htm , pero rechampir no está en el diccionario (de la RAE por lo menos).

Necesito "brosses à réchampir".
Gracias.
Claudia Iglesias
Chile
Local time: 02:13
destacar
Explanation:
En esta empresa que aparece en la referencia, venden esas brochas (y las anuncian en varios idiomas)y les llaman brochas para destacar.
Selected response from:

nothing
Local time: 06:13
Grading comment
Me quedo con esto por ser brochas. Por lo que pude ver la "lengua de gato" se usa para pintura artística (óleos) y son sólo pinceles (creo que esa es la diferencia). Muchas gracias a ambos.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4resaltar / lengua de gatoCristóbal del Río Faura
2destacar
nothing


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rechampir o réchampir
resaltar / lengua de gato


Explanation:
Resaltar/resalte es el efecto.
Larousse: réchampir = destacar o hacer resaltar los contornos.
Para ello se utilizan pinceles o brochas en lengua de gato, es decir, con el extremo en punta.

En los links, uno francés y otro español, se puede apreciar la forma del pincel y su denominación.

"sobre maderas limpias para darles un color transparente que resalte el veteado"

"empleando para el exterior cifras de cinco centímetros, de altura y ancho proporcionado y en colorido que contraste o resalte."

"No necesita resaltar áreas en las que el objeto toque los límites de la imagen. Si el objeto no tiene un interior claro, resalte todo el objeto..."



    Reference: http://www.outillage-francilien.fr/produits2/pinceauxbrosses...
    Reference: http://lupus.worldonline.es/grupokhr/taller/Materiales/pince...
Cristóbal del Río Faura
Spain
Local time: 07:13
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 721
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
destacar


Explanation:
En esta empresa que aparece en la referencia, venden esas brochas (y las anuncian en varios idiomas)y les llaman brochas para destacar.



    Reference: http://www.inp.co.kr/ossb2/root/html/company_ad/keumwoo.file...
nothing
Local time: 06:13
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 71
Grading comment
Me quedo con esto por ser brochas. Por lo que pude ver la "lengua de gato" se usa para pintura artística (óleos) y son sólo pinceles (creo que esa es la diferencia). Muchas gracias a ambos.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search