KudoZ home » French to Spanish » Other

restez connecté

Spanish translation: permanezca conectado

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:restez connecté
Spanish translation:permanezca conectado
Entered by: Óscar Gómez del Estal
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:44 Jan 19, 2004
French to Spanish translations [PRO]
French term or phrase: restez connecté
Se trata de un título y el tema son las redes LAN (Local Airea Network) : Restez connectez : le temps réel

Como dirían : permanezcan conectados / quédense conectados /?? : el tiempo real ???

2da pregunta : cette norme "a evolué vers le standard XX" qui apporte flexibilité et performance :
-- SSLL
Local time: 15:43
permanezca conectado
Explanation:
Yo optaría por usted en singular, es lo lógico, lo de tiempo real no lo acabo de ver claro.
¿Se trata de estar conectado sólo lo necesario?, ¿de conocer el tiempo exacto de conexión?
No creo que "(el) tiempo real" transmitiera la idea de necesario, aunque sí la de exacto.
Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-19 12:01:55 (GMT)
--------------------------------------------------

Ah, hay otra pregunta:
dos sugerencias:
ha evolucionado/ evolucionó hacia el estándar XXX
se ha ido adaptando /se fue adaptando al estándar XXX
(o se ha adaptado/adaptó)
Selected response from:

Óscar Gómez del Estal
Spain
Local time: 15:43
Grading comment
Muchas gracias por tu ayuda !!

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Manténgase conectado
Maria Castro Valdez
4 +1permanezca conectadoÓscar Gómez del Estal
4Siempre en contacto
Valentín Hernández Lima


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
restez connecté
Siempre en contacto


Explanation:
Una de las alternativas posibles para un título bien corto.

En cuanto a "Cette norme a évolué vers le standard XX", puede traducirse "esta norma ha evolucionado adoptando el estándar XXX", en el sentido de que se rige ahora por ese estándar.

Teniendo <standard> en este caso la siguiente definición:

Spécifications techniques reconnues utilisées dans la conception et la réalisation de produits matériels ou logiciels dans le but d'uniformiser. (GDT)

Por ejemplo, los de la IEC o el CCITT en comunicaciones y electrotécnica.

Saludos colegiales,

V

Valentín Hernández Lima
Spain
Local time: 14:43
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 636
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
permanezca conectado


Explanation:
Yo optaría por usted en singular, es lo lógico, lo de tiempo real no lo acabo de ver claro.
¿Se trata de estar conectado sólo lo necesario?, ¿de conocer el tiempo exacto de conexión?
No creo que "(el) tiempo real" transmitiera la idea de necesario, aunque sí la de exacto.
Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-19 12:01:55 (GMT)
--------------------------------------------------

Ah, hay otra pregunta:
dos sugerencias:
ha evolucionado/ evolucionó hacia el estándar XXX
se ha ido adaptando /se fue adaptando al estándar XXX
(o se ha adaptado/adaptó)

Óscar Gómez del Estal
Spain
Local time: 15:43
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 28
Grading comment
Muchas gracias por tu ayuda !!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Castro Valdez
17 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Manténgase conectado


Explanation:
Otra posibilidad

Maria Castro Valdez
Local time: 10:43
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 411
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search