GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:33 Oct 20, 2001 |
French to Spanish translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: JH Trads United States Local time: 23:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | ees una forma auspiciosa de calentar motores / de ir calentando motores |
| ||
4 +2 | retorno a la actividad / reanudación de la actividad / forma de ponerse en marcha de nuevo ... |
| ||
3 | reactivacio'n |
|
retorno a la actividad / reanudación de la actividad / forma de ponerse en marcha de nuevo ... Explanation: Se refiere a retomar o reanudar la actividad o retornar a la actividad. Ya que en este caso es mejor traducirlo con un sustantivo, retorno o reanudación creo que estarían bien. Aunque, al haber dicho inactividad previamente, quizá es mejor sustitir "actividad" por lo que constituye específicamente esa actividad. También, podría decirse "esta primera prueba es una forma de ponerse en marcha de nuevo.." o "una nueva puesta en marcha.." Supongo que hay más formas de expresarlo.. a ver si se le ocurren a alguien más :-) Un saludo. |
| |||||||||||||
3 hrs confidence: peer agreement (net): +4
|