Spanish translation: (dirigidos) contra / frente a / anti-
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:25 Dec 18, 2011
French to Spanish translations [PRO] Medical - Patents
French term or phrase:ciblant
La figure montre que l'utilisation d'une combinaison de 2 anticorps anti-idiotypiques ***ciblant*** des anticorps inhibiteurs dirigés contre des domaines différents du FVIII (domaines A2 et C2) possède un effet supérieur à l'utilisation d'un seul anticorps anti-idiotypiqe.
No quiero usar el verbo dirigir ya que se repite enseguida. Apuntar tampoco me convence.
¿Alguien sabe cómo se traduce en este caso?
Explanation: Éstas son las tres posibilidades que existen para relacionar, en una frase, un anticuerpo con el antígeno correspondiente o la estructura contra la cual está dirigido.
En el caso del prefijo "anti-", cabe recordar que cuando sigue a un sustantivo, debe preceder a un adjetivo, y no a otro sustantivo, como ocurre en inglés. Así, desde el punto de vista gramatical, lo correcto es, por ejemplo, hablar de "anticuerpos antidiotípicos" o "anticuerpos antinucleares", y no de "anticuerpos antidiotipo" o "anticuerpos antinúcleo".
En esta frase concreta, podés combinar "frente a" y "dirigido contra" o "contra" a secas.
Tres ejemplos de uso de "frente a" en este contexto:
Discrepar:
1. intr. Dicho de una cosa: Desdecir de otra, diferenciarse, ser desigual.
2. intr. Dicho de una persona: Disentir del parecer o de la conducta de otra
disentir:
1. intr. No ajustarse al sentir o parecer de alguien. Disiento de tu opinión
Aquí hemos dado en el clavo, disentimos en cuanto a opinión, lo cual es legítimo. Acabo ya con esto, ¡me cansa!
Discrepar significa disentir, no estar de acuerdo. Personalmente, lo mínimo que espero de cada uno de los miembros de un foro de traductores profesionales es que discrepe, de manera justificada, de las respuestas que considera erróneas.
Si eso es ser polémica, pues entonces, soy polémica (y no pienso que sea adecuado que me "aplaque").
Ya que no puedo contestarte en mi espacio de respuesta, tras tu contrarrespuesta de "Neutral" se me ha vuelto de un verdoso feísimo sin posibilidad de contestar. Y no me puedo extender ya que esto no me deja. A ver si puedo acabar: dulcificarte=en años anteriores sólo te he visto "No coindido". Polémica, lo eres malgré toi. así que el Nuevo Año te aplaque un poco y sepas entender que no todas las traducciones son de lenguaje biológico, aunque tengamos que meternos en ese terreno, no nos pagan por biólogos, aunque tu aportaciones, si fuesen suaves, serán siempre bienvenidas. Felices Fiestas
Parece que no, que no se puede publicar "Referencias" y una respuesta, pero acabo de descubrirlo. Fui a una pregunta donde ya habia contestado, y no me aparece la opción "Referencias". Todos los dias se aprende algo nuevo! Felices fiestas para vos también!
¿no se puede entrar en respuesta y también en "Referencias"? No lo sabía. Si así es te agradezco enormente tu respuesta. Ya me quedo algo más tranquila. ¡Felices Fiestas!
Explanation: "orientados hacia", o "que se focalizan sobre". Saludos.
mariela gonzalez France Local time: 15:48 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 20
49 mins confidence:
(dirigidos) contra / frente a / anti-
Explanation: Éstas son las tres posibilidades que existen para relacionar, en una frase, un anticuerpo con el antígeno correspondiente o la estructura contra la cual está dirigido.
En el caso del prefijo "anti-", cabe recordar que cuando sigue a un sustantivo, debe preceder a un adjetivo, y no a otro sustantivo, como ocurre en inglés. Así, desde el punto de vista gramatical, lo correcto es, por ejemplo, hablar de "anticuerpos antidiotípicos" o "anticuerpos antinucleares", y no de "anticuerpos antidiotipo" o "anticuerpos antinúcleo".
En esta frase concreta, podés combinar "frente a" y "dirigido contra" o "contra" a secas.
Tres ejemplos de uso de "frente a" en este contexto:
Reference information: je ne sais pourquoi j'ai reçu un mail de proz en retour d'une réponse, tous les liens ne correspondent pas à une réponse que j'ai donné et don M.C. Feilguera m'a répondu. Je ne peux lui donner une réponse convenable. Malgré le peu de contenu de sa réponse, j'ai essayé lui répondre. Total je me trouve en gris et sans possibilité de lui répondre comme j'aurai voulu. Plus rien à dire, sauf déception envers proz.com
-------------------------------------------------- Note added at 5 días (2011-12-23 16:02:54 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
je suis allé vite dans ma réponse, don = donc. Le peu de contenu c'est que j'ai reçu un simple de proz y tous les liens que me sont arrivés ne contienent pas toute sa réponse
-------------------------------------------------- Note added at 5 días (2011-12-23 16:17:37 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
-------------------------------------------------- Note added at 5 días (2011-12-23 19:27:37 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Bueno, esto tiene lag, por lo que veo. Ni veo en el momento debido la respuesta de una compañera. La veo después de horas y por supuesto después de que se me haya puesto verde. ¡y nunca mejor dicho! (hahaha-jajaja) Ni veo mi respuesta cuando la envío, sino mucho después. No digo nada más, pero me muero de risa con lo que pienso.
-------------------------------------------------- Note added at 7 días (2011-12-25 19:20:08 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
me alegro tanto que sea la palabra "dirigir" la elegida. La que propuse de entrada.
Example sentence(s):
Un Joyeux Noël !!!
maricip Spain Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 4