KudoZ home » French to Spanish » Poetry & Literature

Cela le changeait des vantardises à n’en plus finir dont la prison bourdonnait.

Spanish translation: Esto le hacía evadirse de los continuos alardes (o bravatas) que se oían sin cesar en la cárcel.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:50 Feb 6, 2009
French to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / novela
French term or phrase: Cela le changeait des vantardises à n’en plus finir dont la prison bourdonnait.
Es un texto del autor José Giovanni, de su obra Le Trou. El protagonista acaba de llegar, de nuevo, a una cárcel que conoce bien y se está instalando. Ya en la celda, sus compañeros se presentan. Darbant, personaje al que se refiere nuestro protagonista ha protagonizado varios intentos de fuga, pero su aspecto campesino no encaja con las hazañas realizadas.
"Le ton de ce Darbant lui plut. Il le trouvait simple et comme ses exploits lui revenaient par bribes, il ne l’en appréciait que mieux. Cela le changeait des vantardises à n’en plus finir dont la prison bourdonnait."
Conozco el significado de los términos pero no logro darle sentido a la frase
Gracias
sole diaz
Spain
Local time: 05:53
Spanish translation:Esto le hacía evadirse de los continuos alardes (o bravatas) que se oían sin cesar en la cárcel.
Explanation:
Pienso que no hay que traducirlo "mot a mot" para que tenga más sentido.
Selected response from:

Ascen
Local time: 05:53
Grading comment
Muchas gracias, creo que tu opción es la que mejor se adapta al lenguaje y al contexto.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Esto lo distraía de las jactancias que zumbaban interminablemente en la cárcel
Leticia Colombia Truque Vélez
4 +2Esto le aportaba un cambio ante el interminable borboteo de fanfarronadas de la cárcel
mariela gonzalez
4aquello era distinto a/de las interminables fanfarronadas que se oían por toda la prisión
José Joaquín
4Eso le cambiaba del canturreo incesante de fanfarronerías que llenaba la cárcel
Aitor Aizpuru
4Esto le hacía evadirse de los continuos alardes (o bravatas) que se oían sin cesar en la cárcel.Ascen
4Esto le daba un respiro frente a las contínuas fanfarronadas de las que la cárcel iba llenaOlga Miralles Mulleras
4Esto le cambiaba de las jactancias sin fin que se murmuraban continuamente en el presidio
Cristina Peradejordi
4eso le cambiaba de las fantasmadas que imperaban como sonido de fondo en la cárcelxxxMamie


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Esto lo distraía de las jactancias que zumbaban interminablemente en la cárcel


Explanation:
Una opción que te puede servir.
Saludos!

Leticia Colombia Truque Vélez
Colombia
Local time: 22:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mili gutierrez castro: Estoy de acuerdo, pero en España fanfarronadas es más usado
1 hr
  -> Gracias por tu aportación! Saludos!

agree  xxxChristel Mon
1 day3 hrs
  -> Gracias, Christel! Buen fin de semana!
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Esto le daba un respiro frente a las contínuas fanfarronadas de las que la cárcel iba llena


Explanation:
así es como lo traduciría yo.

Olga Miralles Mulleras
Spain
Local time: 05:53
Works in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Esto le cambiaba de las jactancias sin fin que se murmuraban continuamente en el presidio


Explanation:
yo lo hubiera traducido así

Cristina Peradejordi
Spain
Local time: 05:53
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Esto le hacía evadirse de los continuos alardes (o bravatas) que se oían sin cesar en la cárcel.


Explanation:
Pienso que no hay que traducirlo "mot a mot" para que tenga más sentido.

Ascen
Local time: 05:53
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias, creo que tu opción es la que mejor se adapta al lenguaje y al contexto.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
eso le cambiaba de las fantasmadas que imperaban como sonido de fondo en la cárcel


Explanation:
otra idea.

xxxMamie
Spain
Local time: 04:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 70
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Eso le cambiaba del canturreo incesante de fanfarronerías que llenaba la cárcel


Explanation:
otra opción

Aitor Aizpuru
Mexico
Local time: 22:53
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Esto le aportaba un cambio ante el interminable borboteo de fanfarronadas de la cárcel


Explanation:
O "esto variaba un poco el interminable..."

--------------------------------------------------
Note added at 10 horas (2009-02-06 23:03:21 GMT)
--------------------------------------------------

Otra opción: Esto era un cambio para él, inmerso en el interminable borboteo de fanfarronadas de la cárcel.

mariela gonzalez
France
Local time: 05:53
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 40
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aitor Aizpuru
5 hrs
  -> Gracias Aitor

agree  karmel: Me gusta más la última opción ;)
11 hrs
  -> Sí, a mí también (tiene más tiempo de elaboración) Gracias, Karmel
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
aquello era distinto a/de las interminables fanfarronadas que se oían por toda la prisión


Explanation:
más donde elegir :)

José Joaquín
Spain
Local time: 05:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search