KudoZ home » French to Spanish » Poetry & Literature

Scalpel

Spanish translation: como un golpe de escalpelo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:22 Feb 6, 2009
French to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / scalpel
French term or phrase: Scalpel
Et La Lumière Fut, Comme Un Coup De Scalpel
En tout instant précède le probable où tout c'est déjà réalisé.
Dissection, division, création du Tout le Diable se fait Le grand équarisseur.

Déchirant le silence éclate l'œuvre de division; la matière... telle l'explosion de sa colère.
Si tout n'est que fluctuations, différenciations, cérémonies des opposés c'est que sa main a opéree.
Le Diable est l'interface entre la cause et l'effet. L'interstice des pôles. L'instant fugace d'une œuvre matricielle, touchant au fondement du Tout.

L'entropie du Diable est la dynamique universelle qui rythme tout action, il est le pulse du Tout en devenir.

Et la lumière fut, comme un coup de scalpel.
Une grâce cosmique, aveugle et déchaînée qui n'a de cause qu'elle-même.
Orchestre macabre des firmaments abyssaux.
Lore Velasquez
Local time: 17:45
Spanish translation:como un golpe de escalpelo
Explanation:
No sé si debo responder, pues este es el foro de Inglés a Español, pero con mis básicos conocimientos de francés me atrevo a contestarte por si te sirve de ayuda.
Selected response from:

Natalia Pedrosa
Local time: 00:45
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5como un golpe de escalpeloNatalia Pedrosa
5 +2escalpelo o bisturíboris_sacchi
4 +3bisturi
Roxana V. Lamas
5escalpeloxxxsugus
4la incisión de un escalpelo
Tell
3 +1golpe / tajo de bisturí
Beatriz Ramírez de Haro
Summary of reference entries provided
"coup de scalpel"
Leticia Colombia Truque Vélez

Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
scalpel
como un golpe de escalpelo


Explanation:
No sé si debo responder, pues este es el foro de Inglés a Español, pero con mis básicos conocimientos de francés me atrevo a contestarte por si te sirve de ayuda.

Natalia Pedrosa
Local time: 00:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  morella ferrero sdl: bisturí es el término más corriente, pero escalpelo aun siendo más "arcaico" me cuadra mejor en el género literario
2 hrs
  -> Gracias, morella, sí, parece que escalpelo es más poético. Gracias. :)

agree  Eileen Banks
2 hrs
  -> Gracias Eileen. Cheers!

agree  Ismael Gómez: estoy de acuerdo con Morella, Bisturí parece más "aseptico"
4 hrs
  -> Sí, creo lo mismo, Ismael. Gracias!

agree  Olga Miralles Mulleras
1 day40 mins
  -> Muchas gracias, olgaminu!

agree  Mercedes Sánchez-Marco
4 days
  -> Muchas gracias, Olza!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
scalpel
bisturi


Explanation:
if I remember my French correclty, coup de "scalpel" me suena a "corte de bisturi/escalpelo"

Roxana V. Lamas
United States
Local time: 18:45
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alex Lago: escalpelo es correcto pero se utiliza mas bisturí (con tilde)
15 mins
  -> tx!

agree  margaret caulfield
33 mins
  -> tx!

agree  mariela gonzalez
41 mins
  -> tx
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
scalpel
golpe / tajo de bisturí


Explanation:
Creo que aquí la traducción literal tiene más fuerza.

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 00:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 68

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bodemer
1 day13 hrs
  -> Gracias Bodemer - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
escalpelo


Explanation:
es la traduccion correcta

xxxsugus
Local time: 18:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days20 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
escalpelo o bisturí


Explanation:
Literalmente sería escalpelo aunque tratándose de literatura puede que el uso de bisturí sea más apropiado.

boris_sacchi
Spain
Local time: 00:45
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  José Miguel Neira
3 days12 hrs

agree  T.P. Nina Liberman
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
la incisión de un escalpelo


Explanation:
Mi opción

Tell
Spain
Local time: 00:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


5 hrs peer agreement (net): +2
Reference: "coup de scalpel"

Reference information:
Copio el sentido figurado o metafórico de "scalpel":
- P. métaph. ou au fig. Le scalpel de l'analyse, de la critique. Le scalpel des poëtes, comme ils disent, ne fouille que dans les cœurs pervertis et ne dévoile que des âmes malsaines (Feuillet, Scènes et com., 1854, p. 211). Aujourd'hui, la mémoire avec un scalpel taille dans ce bloc de chair et retrouve le visage aigu d'autrefois (Green, Journal, 1943, p. 36).

"Coup de scalpel" es, en este texto poético, una metáfora de lo súbito de la creación de la luz (la luz **rasgando** las tinieblas). Con "coup", nos hace evocar el movimiento rápido del escalpelo al hacer una incisión. Al traducir, veo difícil traer esta evocación, y nos tendríamos que quedar con:

como tajo/corte/herida de escalpelo

Me parece que estas opciones en español no funcionan en el mismo registro del original.

Leticia Colombia Truque Vélez
Colombia
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Regla Ortiz
17 hrs
  -> Gracias! Feliz fin de semana!
agree  Manuela Mariño Beltrán
1 day20 hrs
  -> Gracias, Manuela! Feliz semana!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 6, 2009 - Changes made by Lydia De Jorge:
Language pairEnglish to Spanish » French to Spanish


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search