KudoZ home » French to Spanish » Poetry & Literature

un genre de battoir pliant

Spanish translation: une especie de manaza dócil/acogedora

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:41 Feb 7, 2009
French to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / novela
French term or phrase: un genre de battoir pliant
En un texto de José Giovanni, de su obra Le Trou. Dos personajes, Roland Darbant y Manu, que acaban de conocerse, se presentan. Manu,el protagonista, hace esta reflexión sobre su nuevo conocido:
Le type qui marchait parla le premier, la main tendue.
«Roland Darbant», dit-il.
Manu sentit sa main emprisonnée dans un genre de battoir pliant. Il regarda les petits yeux vifs, mobiles, qui animaient une face forte, à l’origine paysanne.

¿Podría traducirse como "una especie de manaza dócil (flexible)"?
Gracias
sole diaz
Spain
Local time: 17:22
Spanish translation:une especie de manaza dócil/acogedora
Explanation:
Estoy de acuerdo con tu traducción. Puede ser también "una especie de manaza acogedora" en el sentido de que es grande, fuerte y dócil al mismo tiempo, trasmitiéndole un bon accueil.

Le Robert Micro: battoir: Fam. Mains larges et fortes. Tu as vu les battoirs qu'il a!
Selected response from:

Sylvia Moyano Garcia
Local time: 12:22
Grading comment
Muchas gracias, creo que estamos de acuerdo con el término "manaza" y el adjetivo "acogedora" me parece más apropiado que "dócil".
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2une especie de manaza dócil/acogedora
Sylvia Moyano Garcia
4tabla de lavar
delibroenlibro
4manos grandes y fuertesboris_sacchi
4una especie de batidora plegadaxxxsugus
3 +1sacudidor plegable
mili gutierrez castro


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
sacudidor plegable


Explanation:
lo que no estoy muy segurado es de la palabra en español.
Un "sacudidor", una especie de raqueta que se usaba para sacudir alfombras.

mili gutierrez castro
Spain
Local time: 17:22
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leticia Colombia Truque Vélez: De acuerdo. Sacudirdor.
16 mins
  -> Merci:-))
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
une especie de manaza dócil/acogedora


Explanation:
Estoy de acuerdo con tu traducción. Puede ser también "una especie de manaza acogedora" en el sentido de que es grande, fuerte y dócil al mismo tiempo, trasmitiéndole un bon accueil.

Le Robert Micro: battoir: Fam. Mains larges et fortes. Tu as vu les battoirs qu'il a!

Sylvia Moyano Garcia
Local time: 12:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Muchas gracias, creo que estamos de acuerdo con el término "manaza" y el adjetivo "acogedora" me parece más apropiado que "dócil".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mariela gonzalez: por una gran mano acogedora
1 hr
  -> gracias Mariela, también habia puesto esto y lo borré por considerar que eran muchas opciones.

agree  José Joaquín
1 hr
  -> Gracias José.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
una especie de batidora plegada


Explanation:
la frase es muy grafica, hay que imaginarse la situacion y tratar de describirla

xxxsugus
Local time: 11:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
manos grandes y fuertes


Explanation:
Battoir implica manos grandes y fuertes, término que se utiliza por primera vez en el siglo XVIII (Petit Robert) por lo cual dócil sería bastante contradictorio. Más si es un texto de José Giovanni, y por decirlo de alguna manera, autor que nunca se ha caracterizado por un empleo suave de las palabras (ver sus guiones de cine) al menos que el personaje del que se trate implique una persona dócil.
Manaza implica torpe e incluso sucio (María Moliner). No creo que los términos manaza y dócil se aproximen al sentido que le quería dar el autor y que la traducción tiene que acercarse más al sentido que a la palabra.

boris_sacchi
Spain
Local time: 17:22
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tabla de lavar


Explanation:
Pues a mí esa mano no me resulta acogedora porque el "battoir" es la tabla con la que se lavaba antiguamente la ropa, por lo tanto que tu mano quede aprisionada en un "battoir" no debe ser muy placentero. Me viene a la mente "broyer la main". Haría falta contexto. De todos modos con un texto literario se podría cambiar el símil.

delibroenlibro
Local time: 17:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search