Baux et locations a consentir

Spanish translation: contratos de alquiler/arrendamiento...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:baux et locations
Spanish translation:contratos de alquiler/arrendamiento...
Entered by: Giovanni Rengifo

15:43 Dec 1, 2005
French to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate / power of attorney
French term or phrase: Baux et locations a consentir
Es un título de un parágrafo de un poder. Después de eso viene lo siguiente:

"Louer et affirmer par écrit ou verbalement, a telles personnes, pour les temps et aux prix, charges et conditions que le mandataire jugera convenables, tout ou partie des bien et droits immobiliers".
Giovanni Rengifo
Colombia
Local time: 19:55
Contratos de alquiler/arrendamiento...
Explanation:
Baux es el plural de bail.
Suerte.
Selected response from:

Juan Jacob
Mexico
Local time: 18:55
Grading comment
Gracias por la explicación!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Arriendos y locaciones
Mariana Zarnicki
3Contratos de alquiler/arrendamiento...
Juan Jacob


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Contratos de alquiler/arrendamiento...


Explanation:
Baux es el plural de bail.
Suerte.

Juan Jacob
Mexico
Local time: 18:55
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 3
Grading comment
Gracias por la explicación!
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Arriendos y locaciones


Explanation:
Así suelo traducirlo yo-.


--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2005-12-01 16:03:29 GMT)
--------------------------------------------------

De préférence au mot "bail",le mot "location" est d'avantage usité lorsque l'objet du contrat est une chose mobilière. On dit "louer une voiture" ou, "louer une paire de skis

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2005-12-01 16:03:59 GMT)
--------------------------------------------------

Dans le langage juridique courant, les mots "bail" et "location" s'emploient indifféremment pour désigner le louage de biens immobiliers. Mais avec le temps les juristes ayant abandonné l'usage du verbe, "bailler" , on dit quand on désigne le propriétaire, qu'il "donne à bail" et pour celui qui reçoit le bien, qu'il "prend à bail ". On évite l'expression amphibiologique "louer" qui, si elle n'est pas située dans un contexte qui en rend le sens explicite , pose le problème de savoir si le verbe est pris dans son sens actif de "donner en location" ou dans son sens passif de "prendre en location

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2005-12-01 16:04:28 GMT)
--------------------------------------------------

yo pondría Contratos de Locación como título.

Mariana Zarnicki
Argentina
Local time: 21:55
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search