KudoZ home » French to Spanish » Religion

assignable a residence ecclesiastique

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:54 Mar 19, 2007
French to Spanish translations [Non-PRO]
Religion / education religieux
French term or phrase: assignable a residence ecclesiastique
"Ce processus de dérégulation institutionnelle de la religion se traduit par le fait que les individus revendiquent une sorte de do it yourself en matière religieuse afin soit de renoncer à toute démarche religieuse, soit d’expérimenter de nouvelles voies de salut, soit encore de vivre leur tradition religieuse de façon libre et sélective. Nos contemporains sont devenus beaucoup moins assignables à résidence ecclésiastique: leur appartenance religieuse est partielle et fluide, voire non exclusive. Ils refusent le menu religieux que proposent les Eglises au profit d’un religieux à la carte où chacun, puisant ici ou là, compose l’univers religieux qui lui convient", èste es el contexto del texto, a mí lo que más me suena es 'voto de clausura', aunque no sé si sea exactamente eso. Gracias amigos
mónica Portnoy
Advertisement


Summary of answers provided
5mas abiertos a influencias externasxxxMamie
4voto de clausura
Catherine Laporte
4enclaustradosMARIA SELVA
3ideas
maría josé mantero obiols


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
voto de clausura


Explanation:
Hola Mónica!
Me parece que tienes toda la razón: "assignation à résidence" significa arresto domiciliario en términos jurídicos. Claro que en este contexto no tiene que ver sino que se refiere al hecho de vivir encerrado en un convento o monasterio.

Catherine Laporte
Spain
Local time: 05:31
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: gracias, florecilla, hasta no saber más, creo que seguiré pensando en utilizar "voto de clausura"

Asker: por eso, a lo mejor la idea de briones de "enclaustrados" a lo mejor se acerca más a esto de los monasterios, yo pensaba que lo del voto de clausura resumía de alguna manera la situación, en fin...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xxxMamie: voto de clausura se refiere a monjes y monjas. Aqui hablan de feligresaía en general....Estoy pensando.
13 hrs
  -> Gracias por tu explicación.... La verdad, no estoy muy puesta en el tema!
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ideas


Explanation:
No creo que sea voto de clausura. Assigner à résidence es decirle a alguien dónde tiene que vivir (p ej en un departamento alejado de su departamento de origen para evitar que se codee con la "mafia" local). Yo lo entiendo como que antes se nacía en una familia/sociedad/país por el que se era católico, protestante, etc. y hoy no, hoy se es budista por ejemplo porque está de moda... Seguiré pensando a ver si se me ocurre cómo decirlo.

maría josé mantero obiols
France
Local time: 05:31
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: el problema es cómo decir eso en una sola expresión sin tener que exlicarlo. Gracias de todos modos

Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
mas abiertos a influencias externas


Explanation:
Por la explicación de la segunda parte de la frase,entiendo que es una Fé mas abierta, el dogma no se ve como inmóvil, el creyente se deja influenciar por otras creencias, empieza a "razonar", buscar demostraciones donde asentar su Fé, se vuelve mas escéptico. Definitivamente, es esto.

xxxMamie
Spain
Local time: 04:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 41
Notes to answerer
Asker: otra vez, el tema es cómo definirlo sin tener que explicarlo. Gracias igualmente, voy a seguir buscando

Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
enclaustrados


Explanation:
Difícil elección de término. Coincido con Florecilla y con Mamie. Creo que enclaustrado es es término que conviene pues da el tono religioso al tiempo que tiene una connotación de "encerrado" más general.
Saludos.

MARIA SELVA
Spain
Local time: 05:31
Native speaker of: Spanish
Notes to answerer
Asker: a lo mejor, lo de enclaustrado es lo que más se acerca. Unas horas más antes de tomar la decisión final. Gracias

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search