09:36 Jul 3, 2007 |
French to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Religion / Apocalypse: l'eglise de Sardes | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Y. Peraza Local time: 15:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +8 | que haya hecho un trato con el Señor |
| ||
5 | una gestión |
|
que haya hecho un trato con el Señor Explanation: Un trato o algo parecido: se salvará quien haya hechos los trámites necesarios con el Señor. Madre mía. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-07-03 12:25:41 GMT) -------------------------------------------------- Muchas gracias a todos. Y sí, pensé en pacto, pero me parece que en este contexto tiene connotaciones poco adecuadas - pactar con el diablo... -, y además no da la misma idea de trámite, de "papeleo" casi. Saludos! -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2007-07-03 13:29:26 GMT) -------------------------------------------------- Hum... Que se haya acercado al Señor me gusta, desde luego es más místico y menos burocrático que todo eso de los trámites. Pero no creo que sea a lo que se refiere el original. Demarche es más una gestión que una meditación o una actitud, no? |
| |
Grading comment
| ||