KudoZ home » French to Spanish » Religion

dis seulement une parole et je serai guéri

Spanish translation: Señor, no soy digno de que entres en mi casa, pero una palabra tuya bastará para sanarme

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:dis seulement une parole et je serai guéri
Spanish translation:Señor, no soy digno de que entres en mi casa, pero una palabra tuya bastará para sanarme
Entered by: Egmont
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:38 Jul 16, 2002
French to Spanish translations [Non-PRO]
Religion / religion
French term or phrase: dis seulement une parole et je serai guéri
Liturgie de la communion:
Seigneur, je ne suis pas digne de te recevoir mais dis seulement une parole et je serai guéri.
Pierre
Señor, no soy digno de que entres en mi casa, pero una palabra tuya bastará para sanarme
Explanation:
C'est la traduction espagnole de cette liturgie.


Mireia :)
Selected response from:

Mireia Oliva Solé
Spain
Local time: 15:54
Grading comment
Merci et bravo!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +11Señor, no soy digno de que entres en mi casa, pero una palabra tuya bastará para sanarme
Mireia Oliva Solé
5 +5decid o di solamente una palabra y seré curado.
Egmont
5 +2además
maricip


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
decid o di solamente una palabra y seré curado.


Explanation:
Según lo prefieras...


    Reference: http://www.francophonie-hachette.fr
Egmont
Spain
Local time: 15:54
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 34

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MikeGarcia
0 min
  -> Gracias de nuevo, Miguel...

agree  Fernando Muela: En la liturgia "di una sola palabra"
15 mins
  -> Gracias, Fernando...

agree  Patricia Fierro, M. Sc.
49 mins
  -> Gracias de nuevo por tu amabilidad... :-)

agree  cicci
56 mins

agree  Francisco Herrerias: ... y seré sanado
57 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +11
Señor, no soy digno de que entres en mi casa, pero una palabra tuya bastará para sanarme


Explanation:
C'est la traduction espagnole de cette liturgie.


Mireia :)


Mireia Oliva Solé
Spain
Local time: 15:54
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
Grading comment
Merci et bravo!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eleonora Hantzsch: Al menos así se dice en las misas.
2 mins

agree  maricip
2 mins

agree  Imma
14 mins

agree  Ana Juliá
21 mins

agree  xxxCHENOUMI: Estamos en plena misa. :)
30 mins

agree  Ferreira
1 hr

agree  María José Ruiz de Valdivia Lafuente
1 hr

agree  Raimundo: Es Exacto. Lo mejor es que Pierre se coja la liturgia castellana de la misa. Saludos
3 hrs
  -> Gracias a todos y, aprovechando el contexto, que la paz sea con vosotros :)

agree  Fernando Muela: Amén.
5 hrs

agree  Norberto Gimelfarb
5 hrs

agree  Taru: Exacto.
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
además


Explanation:
de lo propuesto por Mireia, que es la frase que yo conozco también, existen, entre otras muchas, las siguientes:

-di una sola palabra, y mi alma será salva.
-pero una palabra tuya bastará para sanar mi alma.
-pero una palabra tuya bastará para que mi alma sea sana.
-pero una palabra tuya bastará para salvarme.
etc...
¡tantas traducciones e interpretaciones ya hechas!

maricip
Local time: 15:54
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxCHENOUMI: Estamos en plena misa. :)
13 mins
  -> además en diferentes versiones, pero en todas: ¡qué Dios esté contigo! ::))

agree  Norberto Gimelfarb: Misa ber es limitado en este caso, pero apruebo.
5 hrs
  -> merci bien, mais "Misa ber"? ex: le "Credo" actuellement en Espagne, bien sûr, selon le curé ou prête de la paroisse, :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search