Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:34 Jun 11, 2009
French to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Religion / manuscrit du XVe siècle
French term or phrase:le secours (du crucifix)
je ne comprends pas le sens de secours ici... merci
Puis, l’évêque et ses frères se mirent à prier tous ensemble, implorant Dieu pour que, dans sa bonté, il fasse en sorte qu’un si grand et si exceptionnel don soit honoré et vénéré en un endroit où le peuple des fidèles vienne en grand nombre le prier, et que la vue, la protection et le secours de ce crucifix protège les pieux fidèles et les garde dans la joie.
Explanation: Entiendo que el crucifijo venía a equivaler a un santo y a él se le pedía protección y auxilio.
Posiblemente esta imagen de estilo gótico, usando cabellera de pelo natural y paño de pureza de tela, llevan un aurea nimbo , precedente de las potencias, fue sin paliativos durante los siglo XVI a XIX , la imagen que inspiraba mayor devoción a todos los sevillanos, ya que a ella volvían su mirada, en momentos de angustia , no había sequía, epidemias, guerras y terremotos, que los sevillanos de siglos , no invocaran el auxilio del Santo Crucifijo y según los cronistas de la época sus rogativas eran atendidas.- http://www.antonioburgos.com/galeria/varios/arjona/semanasan...
-------------------------------------------------- Note added at 11 minutos (2009-06-11 17:45:07 GMT) --------------------------------------------------
Perdón, quise decir el auxilio.
-------------------------------------------------- Note added at 48 minutos (2009-06-11 18:22:31 GMT) --------------------------------------------------
No me había dado cuenta de ese pequeño detalle. De todas maneras, creo que auxilio cuadra muy bien en este contexto, y tampoco el original es muy fino que digamos, ya que pone "protection" y "protéger" casi seguidos. Yo me incliinaría por cambiar la traducción literal de protéger por "confortar", y así puedes mantener tranquilamente "el auxilio".
-------------------------------------------------- Note added at 1 hora (2009-06-11 18:55:39 GMT) --------------------------------------------------
Primero, otra cosita, yo diría "la visión... del crucifijo".
En vez de proteger, podrías optar por algún sinónimo, como amparar, pero lo veo un poco redundante. Más bien, insisto, lo interpreto en la segunda acepción de "protéger" que aquí te copio.
Prendre la défense de quelqu'un, de quelque chose.
Donner son appui, encourager.
Garantir: protéger contre le froid.
Esto me mosquea un poco. Me parece que no entendemos la frase de la misma manera. Por vuestras respuestas (Maria Luisa habla de "presencia" en vez de "vista", y Fernando ve una redundancia en las palabras "protection" y "protéger") veo que entendéis la frase como que la Santa Faz por su simple presencia protege a los fieles. (idea de pasividad). Yo creo (sin certitud) que los fieles acuden a la Santa Faz y tras verla, protejerla (en el sentido de venerarla o de protejerla contra amenazas de robo etc) y de auxiliarla (ahi es donde no lo entiendo), entonces el crucifijo proteje a los fieles. (no es tan pasivo). No se si me explico... :-(
SECOURS, subst. masc.
A. Action de venir en aide, de porter assistance à quelqu'un qui se trouve dans une situation difficile, pressante. Synon. aide, appui, assistance, soutien
mariela gonzalez France Local time: 15:50 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 7
Explanation: Entiendo que el crucifijo venía a equivaler a un santo y a él se le pedía protección y auxilio.
Posiblemente esta imagen de estilo gótico, usando cabellera de pelo natural y paño de pureza de tela, llevan un aurea nimbo , precedente de las potencias, fue sin paliativos durante los siglo XVI a XIX , la imagen que inspiraba mayor devoción a todos los sevillanos, ya que a ella volvían su mirada, en momentos de angustia , no había sequía, epidemias, guerras y terremotos, que los sevillanos de siglos , no invocaran el auxilio del Santo Crucifijo y según los cronistas de la época sus rogativas eran atendidas.- http://www.antonioburgos.com/galeria/varios/arjona/semanasan...
-------------------------------------------------- Note added at 11 minutos (2009-06-11 17:45:07 GMT) --------------------------------------------------
Perdón, quise decir el auxilio.
-------------------------------------------------- Note added at 48 minutos (2009-06-11 18:22:31 GMT) --------------------------------------------------
No me había dado cuenta de ese pequeño detalle. De todas maneras, creo que auxilio cuadra muy bien en este contexto, y tampoco el original es muy fino que digamos, ya que pone "protection" y "protéger" casi seguidos. Yo me incliinaría por cambiar la traducción literal de protéger por "confortar", y así puedes mantener tranquilamente "el auxilio".
-------------------------------------------------- Note added at 1 hora (2009-06-11 18:55:39 GMT) --------------------------------------------------
Primero, otra cosita, yo diría "la visión... del crucifijo".
En vez de proteger, podrías optar por algún sinónimo, como amparar, pero lo veo un poco redundante. Más bien, insisto, lo interpreto en la segunda acepción de "protéger" que aquí te copio.
Prendre la défense de quelqu'un, de quelque chose.
Donner son appui, encourager.
Garantir: protéger contre le froid.
En fin, suerte.
Fernando Muela Spain Local time: 15:50 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 72
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: se trata efectivamente de un crucifijo venerado como un Santo: El Santo Volto. También había léido que se decía "invocar al auxilio de...", pero aquí en esta frase no me encaja bien... : implorando a Dios [...] para que la vista, la protección y el ¿auxilio? de este crucifijo proteja los fieles devotos y los mantengan en la alegría.
Asker: no se, no me convence el sentido de esta frase... yo entiendo que se le pide a Dios que "la vista y la protección del crucifijo" es decir el hecho de que vayan los devotos en peregrinaje y "vean y veneren el crucifijo" les proteja... pero no se como encajar auxilio aqui :/