Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Religion / manuscrit du XVe siècle | | French term or phrase: il a plu à la bonté de Dieu que | | tous, hommes et femmes s’unirent pour rendre grâce à Dieu d’avoir accompli un tel miracle par l’intermédiaire du Saint Voult. Et pour que personne n’ait le moindre doute ou n’émette la plus petite réserve sur ce miracle, mais qu’il en reste une preuve, il a plu à la bonté de Dieu que le soulier droit ne tienne plus aussi solidement attaché au pied droit qu’il l’était avant le miracle, et qu’on y puisse rien faire. |
| | | quiso Dios, en su bondad, que | Explanation: Una fórmula con el mismo regusto antiguo.
-------------------------------------------------- Note added at 22 horas (2009-06-13 16:02:15 GMT) --------------------------------------------------
De repente, se me ha encendido una bombillita, y me ha venido a la cabeza el equivalente ideal de "il a plu": plugo.
Placer es un verbo intransitivo que proviene del latín placēre, con el significado de ‘agradar o dar gusto’. Plugo, como plació, corresponden a su conjugación en la tercera persona singular del pretérito simple del indicativo.
Ahora bien , esto sí que suena a añejo. |
| Selected response from:
 Fernando Muela Spain Local time: 15:50
| Grading comment merci! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
15 hrs confidence:  
8 mins confidence:  peer agreement (net): +16 | |