Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. French to Spanish translations [PRO] Religion / libro cristiano | | French term or phrase: par le fait d'un seul | Dieu laisse clairement entendre, qu'Israël demeurera son héritage, mais qu'il ne sera pas le seul sauvé, mais plutôt, un d'entre les peuples sauvés.
En ce temps-là il n'y aura plus ni juif, ni grec, mais un peuple sans distinction de race et de sexe, sauvé par le Dieu de la miséricorde. La Loi du Sinaï, inapplicable par l'homme conserverait sa valeur et ne pourrait être accomplie que ***par le fait d'un seul***: Le Fils de Dieu, l'accomplissant pour affranchif les hommes.
¿Qué sentido tiene aquí "fait"? |
| Ana JuliáKudoZ activityQuestions: 3240 (none open) ( 20 closed without grading) Answers: 1026 Spain
| | Local time: 15:51
|
| | Spanish translation:por la obra de uno solo / por el hecho de uno solo | Explanation: Supongo que se refiere a que los designios de la Ley del Sinaí solo dependían de un solo hombre, el hijo de Dios.
Quizás "hecho" es mejor que "obra", porque, como establece la RAE, "hecho", significa tanto acción como obra, de modo que puede tener un significado más completo.
|
| Selected response from:
 Pepe Ventura Spain Local time: 15:51
| Grading comment Gracias 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
11 mins confidence:  
12 mins confidence:  
| |