KudoZ home » French to Spanish » Science (general)

prise d'essai

Spanish translation: fracción / porción de ensayo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:prise d'essai
Spanish translation:fracción / porción de ensayo
Entered by: guimeman
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:18 Mar 6, 2008
French to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Science (general)
French term or phrase: prise d'essai
Chaque *** PRISE D'ESSAI *** a été prelevée dans l'épaisseur du matérieu. Compte tenu de la faible densité du matériau, la *** PRISE D'ESSAI *** a été réalisée en prélevant le maximum de matériau entrant dans une grande nacelle, soit environ 0,20 g d'échantillon.
guimeman
Local time: 04:06
fracción / porción de ensayo
Explanation:
Por ejemplo:

«Etant donné la confusion entre les divers usages, le Codex Alimentarius, AOAC International et l'UICPA encouragent maintenant l'emploi de l'expression "substance à analyser" pour décrire les envois acceptés par un laboratoire pour l'analyse; si, comme c'est en général le cas, une partie seulement de la substance à analyser est utilisée pour une analyse, elle doit être décrite comme une "prise d'essai".»
En:
Manuel sur le contrôle de la qualité des produits alimentaires
14: Assurance de la Qualité dans le Laboratoire d'Analyse Chimique des Aliments
(Étude FAO: Alimentation et Nutrition - 14/14)
FAO - Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture
Rome, 1997
http://www.fao.org/docrep/T0845F/t0845f08.htm#5.2.1 terminol...

En la versión en castellano de este manual se lee:

«Dada la confusión que crean los distintos usos, el Codex Alimentarius, AOAC International y la UIQPA recomiendan que se utilice la expresión "material de ensayo" para describir los productos cuyo análisis acepta efectuar un laboratorio; si, como suele suceder, en el análisis sólo se utiliza una parte del material de ensayo, ésta se denominará "porción de ensayo".»
http://www.fao.org/docrep/T0845S/t0845s08.htm#5.2.1 terminol...

En inglés se denomina "test portion":

test portion
The amount or volume of the test sample taken for analysis, usually of known weight or volume.
IUPAC Compendium of Chemical Terminology (the Gold Book)
Electronic version
http://goldbook.iupac.org/T06284.html

Tengo la traducción al castellano del /Gold Book/, realizada en España, pero como no estoy en París, hasta el lunes no podré consultarla para ver cómo se ha traducido este término.

Otra posibilidad: submuestra
Selected response from:

M. C. Filgueira
Local time: 04:06
Grading comment
Creo que optaré por ésta. Mil gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6toma de ensayo
Egmont
5 +1fracción / porción de ensayoM. C. Filgueira


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
toma de ensayo


Explanation:
Dic. Le Robert

Egmont
Spain
Local time: 04:06
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yaotl Altan
2 mins
  -> Gracias de nuevo por el apoyo ¡y buen finde! :-))

agree  Rafael Molina Pulgar
18 mins
  -> Gracias ¡y buen finde!

agree  Carlos Peña Novella
28 mins
  -> Gracias ¡y buen finde!

agree  Maria Castro Valdez
11 hrs
  -> Gracias de nuevo por el apoyo ¡y buen finde! :-))

agree  Judith Payro
12 hrs
  -> Gracias ¡y buen finde! :-))

agree  Marisa Raich
13 hrs
  -> Gracias nuevamente por tu amabilidad :-))
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
fracción / porción de ensayo


Explanation:
Por ejemplo:

«Etant donné la confusion entre les divers usages, le Codex Alimentarius, AOAC International et l'UICPA encouragent maintenant l'emploi de l'expression "substance à analyser" pour décrire les envois acceptés par un laboratoire pour l'analyse; si, comme c'est en général le cas, une partie seulement de la substance à analyser est utilisée pour une analyse, elle doit être décrite comme une "prise d'essai".»
En:
Manuel sur le contrôle de la qualité des produits alimentaires
14: Assurance de la Qualité dans le Laboratoire d'Analyse Chimique des Aliments
(Étude FAO: Alimentation et Nutrition - 14/14)
FAO - Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture
Rome, 1997
http://www.fao.org/docrep/T0845F/t0845f08.htm#5.2.1 terminol...

En la versión en castellano de este manual se lee:

«Dada la confusión que crean los distintos usos, el Codex Alimentarius, AOAC International y la UIQPA recomiendan que se utilice la expresión "material de ensayo" para describir los productos cuyo análisis acepta efectuar un laboratorio; si, como suele suceder, en el análisis sólo se utiliza una parte del material de ensayo, ésta se denominará "porción de ensayo".»
http://www.fao.org/docrep/T0845S/t0845s08.htm#5.2.1 terminol...

En inglés se denomina "test portion":

test portion
The amount or volume of the test sample taken for analysis, usually of known weight or volume.
IUPAC Compendium of Chemical Terminology (the Gold Book)
Electronic version
http://goldbook.iupac.org/T06284.html

Tengo la traducción al castellano del /Gold Book/, realizada en España, pero como no estoy en París, hasta el lunes no podré consultarla para ver cómo se ha traducido este término.

Otra posibilidad: submuestra

M. C. Filgueira
Local time: 04:06
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Creo que optaré por ésta. Mil gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  liz askew: I am just doing a translation re "prise d'essai" and found this!!
546 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search