KudoZ home » French to Spanish » Ships, Sailing, Maritime

1er courrier (en relación a 2ème courrier)

Spanish translation: En primer lugar por correo aéreo y en segundo lugar los dupo...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:02 Mar 10, 2008
French to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Ships, Sailing, Maritime / Documentary credit
French term or phrase: 1er courrier (en relación a 2ème courrier)
veuillez nous adresser les documents en deux jeux separés: originaux par 1er courrier avion et duplicatas par 2ème courrier

ESTOY PENSANDO EN CORREO CERTIFICADO VERSUS CORREO ORDINARIO, PERO NO ESTOY SEGURA.
MUCHAS GRACIAS
Silvia Montufo Urquízar
Spain
Local time: 18:41
Spanish translation:En primer lugar por correo aéreo y en segundo lugar los dupo...
Explanation:
una opcion...

--------------------------------------------------
Note added at 8 minutes (2008-03-10 09:11:18 GMT)
--------------------------------------------------

no he podido acabar le frase:

''...y en segundo lugar los duplicados por correo normal/simple/terrestre/oridnario.''

No creo que se trate de correo certificado porqiue en ese caso hubienses indicado ''recommandé'' y no ''avion''
Selected response from:

Béatrice Noriega
France
Local time: 18:41
Grading comment
Gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3En primer lugar por correo aéreo y en segundo lugar los dupo...
Béatrice Noriega


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
En primer lugar por correo aéreo y en segundo lugar los dupo...


Explanation:
una opcion...

--------------------------------------------------
Note added at 8 minutes (2008-03-10 09:11:18 GMT)
--------------------------------------------------

no he podido acabar le frase:

''...y en segundo lugar los duplicados por correo normal/simple/terrestre/oridnario.''

No creo que se trate de correo certificado porqiue en ese caso hubienses indicado ''recommandé'' y no ''avion''

Béatrice Noriega
France
Local time: 18:41
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carlos Peña Novella
3 hrs

agree  momo savino
8 hrs

agree  Verónica Vivas
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search