KudoZ home » French to Spanish » Ships, Sailing, Maritime

la navigation est à la demande

Spanish translation: la navegación es / se realiza previa solicitud

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:la navigation est à la demande
Spanish translation:la navegación es / se realiza previa solicitud
Entered by: Rafael Molina Pulgar
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:31 Apr 3, 2008
French to Spanish translations [PRO]
Ships, Sailing, Maritime
French term or phrase: la navigation est à la demande
De Novembre à Mars, la navigation est à la demande. xxx profite de cette période pour effectuer pendant 6 semaines les travaux d’entretien du canal.
Béatrice Noriega
France
Local time: 09:38
la navegación / las travesías en barco / tiene mucha demanda
Explanation:
Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 37 minutos (2008-04-03 18:09:24 GMT)
--------------------------------------------------

Gracias por la aclaración. Estoy de acuerdo con "sobre pedido".
Selected response from:

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 02:38
Grading comment
¡Gracias Rafael! Al final me quedo con ''previa solicitud'', opción que me mandaste por mail.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1la navegación se realiza bajo petición
José Joaquín
4la navegación / las travesías en barco / tiene mucha demanda
Rafael Molina Pulgar


Discussion entries: 3





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
la navegación / las travesías en barco / tiene mucha demanda


Explanation:
Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 37 minutos (2008-04-03 18:09:24 GMT)
--------------------------------------------------

Gracias por la aclaración. Estoy de acuerdo con "sobre pedido".

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 02:38
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 14
Grading comment
¡Gracias Rafael! Al final me quedo con ''previa solicitud'', opción que me mandaste por mail.
Notes to answerer
Asker: Gracias Rafael, pero el sentido de ''à la demande'' es que se hace unicamente si alguien lo pide.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
la navegación se realiza bajo petición


Explanation:
otra opción

José Joaquín
Spain
Local time: 09:38
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mercedes Sánchez-Marco
29 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 4, 2008 - Changes made by Rafael Molina Pulgar:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search