Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to Spanish translations [PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / Rflexions sur le pouvoir populaire , lhistoire orale et la mmoire collective du Chili actuel | | French term or phrase: en pointillés | Contexto (en mayúsculas la expresión):
Sans aucun doute, cette rupture violente de la mémoire collective chilienne a été permise par l’implantation d’un terrorisme d’Etat contre-révolutionnaire (1973-1990) et conforté au sein des nouvelles générations par un modèle économique et social liberticide[1]. Ce violent processus historique a, entre autres, généré la consolidation de ce que nous pouvons nommer une « mémoire collective déchirée », fruit en grande partie de la destruction physique et subjective du mouvement social. Dans de telles conditions, notre constat est que cette/ces histoires et cette/ces mémoires du « pouvoir populaire » restent une réalité en POINTILLÉS, tapie sous le couvert nuageux de nombreux mythes et de la méconnaissance car, elle a été sciemment reléguée au rang du non-événement, en dehors de la raison historique, jeté aux oubliettes d’une certaine mémoire officielle ou militante. |
| | | En suspenso... | Explanation: Por el contexto, lo pondría así.
Esperemos mejores opiniones. |
| Selected response from: Juan Jacob Local time: 08:53
| Grading comment Tienes razón, Taru, ¡no era fácil elegir! Generalmente me alejo de la literalidad, por eso todas las opciones me gustaban y también me parecían válidas, pero creo que la de Juan Jacob es la que más se ajusta a la idea original, por lo que voy a optar por ésta. Mil gracias Juan Jacob, y mil gracias a todos! Ah, así queda la traducción: (..) En tales condiciones, constatamos que esta/estas historias y esta/estas memorias del « poder popular » siguen siendo una realidad en suspenso, agazapada bajo el abrigo nebuloso de numerosos mitos, pero también del desconocimiento, pues ha sido intencionalmente relegada al rango del no-acontecimiento (..) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 mins confidence:  peer agreement (net): +3 | en pointillés En suspenso...
Explanation: Por el contexto, lo pondría así.
Esperemos mejores opiniones.
| Juan Jacob Local time: 08:53 Native speaker of: Spanish, French PRO pts in category: 8
|
| | Grading comment | Tienes razón, Taru, ¡no era fácil elegir! Generalmente me alejo de la literalidad, por eso todas las opciones me gustaban y también me parecían válidas, pero creo que la de Juan Jacob es la que más se ajusta a la idea original, por lo que voy a optar por ésta. Mil gracias Juan Jacob, y mil gracias a todos! Ah, así queda la traducción: (..) En tales condiciones, constatamos que esta/estas historias y esta/estas memorias del « poder popular » siguen siendo una realidad en suspenso, agazapada bajo el abrigo nebuloso de numerosos mitos, pero también del desconocimiento, pues ha sido intencionalmente relegada al rango del no-acontecimiento (..) |
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |