ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Spanish » Social Science, Sociology, Ethics, etc.

autel

Spanish translation: en aras de


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:autel
Spanish translation:en aras de
Entered by: Susana Gómez Cacho
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:37 May 10, 2005
French to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / Réflexions sur le « pouvoir populaire », l’histoire orale et la mémoire collective du Chili actuel
French term or phrase: autel
Contexto:

En fait, nous croyons que de la même manière qu’existent des théorèmes irréductibles, indissolubles dans l’air du temps postmoderne , que certains événements clefs du passé ne peuvent être réduits à une poussière d’oubli sur l’autel d’un présent amnésique ou d’une mémoire officielle peuplée d’oublis intéressés.
Susana Gómez Cacho
Local time: 15:53
en aras de
Explanation:
"Sur l'autel de" equivale a "en aras de" (Larousse), indicando la idea de sacrificio, que nos remite al sentido originario de autel.

En el "Dictionnaire des expressions idiomatiques" encuentro:

Mourir sur l'autel de la patrie = Mourir pour le salut de sa patrie.
Selected response from:

Fernando Muela
Spain
Local time: 15:53
Grading comment
Escojo tu opción Fernando, aunque, Hugo, seguramente voy a recoger también tu propuesta de "no pueden ser sepultados en el olvido". Gracias a ambos y también a Nigel y a los demás!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4en aras de
Fernando Muela
5 +1altar
Miguel Falquez-Certain
4 +1frente a
Hugo


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
altar


Explanation:
n-a

Miguel Falquez-Certain
Local time: 09:53
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriela Rodriguez
2 hrs
  -> Merci.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
frente a


Explanation:
no pueden ser reducidos....frente al presente amnésico


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 31 mins (2005-05-10 04:09:33 GMT)
--------------------------------------------------

o:

no pueden ser condenados al / sepultados en el olvido por / en el marco de un presente...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 33 mins (2005-05-10 04:10:53 GMT)
--------------------------------------------------

Hola susan, si bien altar es la traducción literal, creo que la palabra en castellano no posee el significado de la expresión francesa

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 36 mins (2005-05-10 04:14:32 GMT)
--------------------------------------------------

o entonces habría que reintroducir en castellano lo que está implícito en la expresión francesa, es decir la noción de sacrificio entonces se podría decir:

no pueden ser sacrificados al olvido en el altar de un presente....

Hugo
Local time: 08:53
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriela Rodriguez: Me gustó la última. Saludos!!!!!!!!!!!!!!
11 mins
  -> muchas gracias Gaby, saludos :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
en aras de


Explanation:
"Sur l'autel de" equivale a "en aras de" (Larousse), indicando la idea de sacrificio, que nos remite al sentido originario de autel.

En el "Dictionnaire des expressions idiomatiques" encuentro:

Mourir sur l'autel de la patrie = Mourir pour le salut de sa patrie.

Fernando Muela
Spain
Local time: 15:53
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 127
Grading comment
Escojo tu opción Fernando, aunque, Hugo, seguramente voy a recoger también tu propuesta de "no pueden ser sepultados en el olvido". Gracias a ambos y también a Nigel y a los demás!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxMamie: totalmente de acuerdo.
39 mins
  -> Muchas gracias.

agree  Deschant
44 mins
  -> Gracias, Eva.

agree  Juan Pablo Marina
2 hrs
  -> Gracias, Juan Pablo

agree  Egmont: logos.it - Lat. ara -> altar
3 hrs
  -> Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: