Spanish translation: "...ya que sabemos de antemano que ello nos conduciría a un callejón sin salida..."
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:
"dont on connaît les voies de garage"
Spanish translation:
"...ya que sabemos de antemano que ello nos conduciría a un callejón sin salida..."
1)...No es este el enfoque que proponemos en esta situación/ en estas circunstancias, ya que sabemos de antemano que ello nos conduciría a un callejón sin salida, sino más bien...
2)...No es este el enfoque que proponemos en esta situación/ en estas circunstancias, ya que sabemos de antemano que con ello no obtendríamos ningún resultado, sino más bien...
"...ya que sabemos de antemano que ello nos conduciría a un callejón sin salida..."
Explanation: PROPUESTAS
1)...No es este el enfoque que proponemos en esta situación/ en estas circunstancias, ya que sabemos de antemano que ello nos conduciría a un callejón sin salida, sino más bien...
2)...No es este el enfoque que proponemos en esta situación/ en estas circunstancias, ya que sabemos de antemano que con ello no obtendríamos ningún resultado, sino más bien...
Rosmu Local time: 15:54 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 11
Explanation: Creo que la traducción literal de "voies de garage" por "vías muertas" es acertada, pero pienso que el sentido que trata de transmitir la expresión es el que propongo: algo que no lleva a ningua parte, que es inútil. Efectivamente sería importante tener más contexto.
VictorBece Local time: 08:54 Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 4