ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Spanish » Social Science, Sociology, Ethics, etc.

rouler une galoche à quelqu'un

Spanish translation: APRETAR, TRANSAR, CHUPONEAR, LENGUETEAR


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:rouler une galoche à quelqu'un
Spanish translation:APRETAR, TRANSAR, CHUPONEAR, LENGUETEAR
Entered by: Marcelo Galarce
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:11 Jun 22, 2004
French to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / argot
French term or phrase: rouler une galoche à quelqu'un
"Flirter dans une soirée, rouer une galoche à un joli garçon"
Claudia Consigli
Local time: 21:54
APRETAR, TRANSAR, CHUPONEAR, LENGUETEAR
Explanation:
Segun el contexto que rodee la traduccion, en Argentina se podrian utilizar estas palabras (y varias otras), desde un nivel "aceptable" hasta un nivel mas vulgar, pero que se usa normalmente de acuerdo a la oportunidad
Selected response from:

Marcelo Galarce
Local time: 21:54
Grading comment
Gracias Marcelo. Muy bueno.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1APRETAR, TRANSAR, CHUPONEAR, LENGUETEARMarcelo Galarce
5 +1morrearselimule
4 +2enrollarse con (un chico guapo)
Maria Belarra
4 +1dar un morreoDora Molina Cuñado
5sugerencialimule
5 -1dar un tortazo a un chico guapo.xxxMamie
3besarCristóbal del Río Faura


  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
dar un tortazo a un chico guapo.


Explanation:
:-)

xxxMamie
Spain
Local time: 01:54
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 55

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Claudia Iglesias: Pas du tout ! Rouler une galoche c'est rouler une pelle, embrasser avec la langue (ni idea de cómo se dice en español)
44 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
rouler une galoche à quelqu'un
dar un morreo


Explanation:
Lo primero que se me ocurre... en este registro de lengua, (sin juego de palabras, ¡claro!)

Dora Molina Cuñado
Local time: 02:54
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Belarra
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
rouler une galoche à quelqu'un
enrollarse con (un chico guapo)


Explanation:
Es lo mismo que dar un morreo, pero lo he oido más.



Maria Belarra
Local time: 02:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cristóbal del Río Faura: No es lo mismo, pero va bien
7 mins
  -> Gracias

agree  Susana Cebollero: Me parece la opción más apropiada.
4 hrs
  -> Gracias Tessie
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rouler une galoche à quelqu'un
besar


Explanation:
besar a / besarse con.
Teniendo en cuenta el contexto, creo que todo el mundo lo entenderá sin necesitad de recurrir al término "morreo" propuesto por Dora, que es correcto pero no sé si aceptable.

Cristóbal del Río Faura
Local time: 02:54
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Maria Belarra: A mí me parece que "rouler una galoche" es bastante menos fino... Habría que ver el contexto completo.
27 mins
  -> Es cierto, pero "morrear" es bastante menos fino que "rouler une galoche". No sé si lo usaría en un texto de sociología, salvo si formara parte de un diálogo. Por eso el "enrollarse" que propones me parece perfecto (en España; en otros países no sé).
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
morrearse


Explanation:
o "darse la paliza a besos". Por lo menos, es lo que me dicen mis vecinos macarras. Y saben del tema...

limule
Local time: 02:54
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Belarra: Me has hecho reir, Sebas.. Lo de "darse la paliza a besos" debe ser exclusivo de tus vecinos, en el resto del planeta es "darse el lote"
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
rouler une galoche à quelqu'un
APRETAR, TRANSAR, CHUPONEAR, LENGUETEAR


Explanation:
Segun el contexto que rodee la traduccion, en Argentina se podrian utilizar estas palabras (y varias otras), desde un nivel "aceptable" hasta un nivel mas vulgar, pero que se usa normalmente de acuerdo a la oportunidad


Marcelo Galarce
Local time: 21:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Gracias Marcelo. Muy bueno.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  limule: haber dicho 1ro que la solicitante queria la traduccion en "argentino",lo cual lo cambia todo... Felicidades, pase lo que pase.
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
sugerencia


Explanation:
en el caso de lenguaje familiar, argotico, etc, para ti, Claudia, y para todos los solicitantes, es imprescindible pedir la version relacionada con el entorno linguistico requerido. Porque, "rouler une pelle/galoche" puede traducirse de 20 formas (o más...) distintas segun estés en la peninsula ibérica, o en cualquier otro pais de américa latina. No estoy bravo, eh :-) para que asi conste, simplemente, se trata de ser preciso...
para laburar mejor, viste? ;-)

limule
Local time: 02:54
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: