sociétale

Spanish translation: empresarial

21:41 Dec 1, 2004
French to Spanish translations [PRO]
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
French term or phrase: sociétale
Le groupe s'attache à fournir une information fiable permettant d'apprécier les performances du groupe dans ses domaines de responsabilité environnementale, économique, social et sociétale.

Sé que sociétale en general se dice simplemente "social" pero quisiera saber si en éste caso pondrían "social y societal" o sería una rebundancia??
-- SSLL
Local time: 17:54
Spanish translation:empresarial
Explanation:
No es que sea redundante... es que en castellano la palabra es polisémica. "Social" en francés es "social" en castellano, pero referido a "asuntos sociales", de la sociedad en general (sería la misma raíz que en "sociología", por ejemplo). "Sociétal" también debe traducirse como "social" en castellano, pero esta vez referido a sociedad como persona jurídica con fines comerciales, etc.

Claro, no puedes poner "social y social" porque queda fatal, pero no es que sea redundante: si tan sólo lo pones una vez perderás significado porque asumirás que la empresa no tiene responsabilidad en uno de los dos ámbitos...

Por eso propongo que digas "social y empresarial"

un saludo
:-)
Selected response from:

Jesús Valdés
Grading comment
Muchísimas gacias Jesús por la clara explicación. Opté por este sinónimo finalmente.
Gracias a todos
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4empresarial
Jesús Valdés
3comunitaria, grupal
Julio Torres


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sociétale
comunitaria, grupal


Explanation:
Puede ser que en este caso se refiera a una responsabilidad con la sociedad en general y con el grupo particular en el que se desenvuelven.
Entonces sería una "responsabilidad hacia el medio ambiente, la economía, la comunidad en particular y la sociedad en general" o una "responsabilidad ambiental, económica, grupal y social".

Julio Torres
Mexico
Local time: 09:54
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sociétale
empresarial


Explanation:
No es que sea redundante... es que en castellano la palabra es polisémica. "Social" en francés es "social" en castellano, pero referido a "asuntos sociales", de la sociedad en general (sería la misma raíz que en "sociología", por ejemplo). "Sociétal" también debe traducirse como "social" en castellano, pero esta vez referido a sociedad como persona jurídica con fines comerciales, etc.

Claro, no puedes poner "social y social" porque queda fatal, pero no es que sea redundante: si tan sólo lo pones una vez perderás significado porque asumirás que la empresa no tiene responsabilidad en uno de los dos ámbitos...

Por eso propongo que digas "social y empresarial"

un saludo
:-)

Jesús Valdés
PRO pts in category: 8
Grading comment
Muchísimas gacias Jesús por la clara explicación. Opté por este sinónimo finalmente.
Gracias a todos
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search