Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to Spanish translations [PRO] Sports / Fitness / Recreation | | French term or phrase: Port de plaisance/Marina | Tengo un contrato en el que se mencionan alternativamente "port de plaisance" y "marina". No encuentro mas termino que "puerto deportivo" para ambos. Alguien podria decirme si hay alguna diferencia entre los dos terminos?
Gracias |
| Ana PerezKudoZ activityQuestions: 76 (none open) ( 2 without valid answers) ( 10 closed without grading) Answers: 14
| | Local time: 02:57
|
| | Puerto deportivo/Marina | Explanation: Alguna vez he visto marina en español, aunque es verdad que se usa más "puerto deportivo"
-------------------------------------------------- Note added at 19 minutos (2006-06-06 11:11:16 GMT) --------------------------------------------------
En realidad, marina se refiere a todo el conjunto residencial construido en zona costera incluyendo al puerto deportivo. Por extensión, se confunde los 2 términos.
http://www.dsi.cnrs.fr/rmlr/textesintegraux/volume4/431-voca... |
| Selected response from:
 Catherine Laporte Spain Local time: 02:57
| Grading comment Thanks. Poco mas y se me olvida cerrar la pregunta. Si se confirma la invitacion a verlo "in situ" que alguien avise! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |