KudoZ home » French to Spanish » Sports / Fitness / Recreation

mettre Roland GARROS en bouteille

Spanish translation: ("Si, si, si... si es por eso,) también se podría haber ganado Roland Garros"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:mettre Roland GARROS en bouteille
Spanish translation:("Si, si, si... si es por eso,) también se podría haber ganado Roland Garros"
Entered by: Monica Colangelo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:31 Sep 5, 2006
French to Spanish translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / tenis
French term or phrase: mettre Roland GARROS en bouteille
Hola, el contexto es: Si seulement je n’avais pas raté cette volée ! Si seulement l’arbitre ne s’était pas trompé ! Si seulement mon cordage ne s’était pas cassé !...“Avec des si, on pourrait mettre Roland GARROS en bouteille !
Muchas gracias
BeatrizP
Spain
Local time: 05:54
"Si, si, si... si es por eso, también se podría haber ganado Roland Garros"
Explanation:
(Mi contribución como fanática del tenis).
Selected response from:

Monica Colangelo
Argentina
Local time: 00:54
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1"Si, si, si... si es por eso, también se podría haber ganado Roland Garros"
Monica Colangelo
4 +1Todo hubiese sido posible
Mariana Zarnicki
4es inútil engañarse/ ilusionarse, no se ganan los partidos / RGJH Trads
3 +1se podría meter RG en una botella
Catherine Laporte
3poner en el bolsillo
Eleonora Hantzsch


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
se podría meter RG en una botella


Explanation:
Alusión al refrán "avec des si, on pourrait mettre Paris en bouteille", es decir que con "si", se podría hacerlo todo, cambiarlo todo.
Te propongo otra menos literal: se podría reescribir la historia del partido

Catherine Laporte
Spain
Local time: 05:54
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xxxVdeMoor: "avec de si, on pourrait mettre Paris en bouteille" es negativo. Todo es possible sin dar cuento de la realidad.
8 mins

agree  rafawar
1 hr
  -> Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Todo hubiese sido posible


Explanation:
Avec des si on mettrait Paris en bouteille

--------------------------------------------------------------------------------

Signifie qu'avec des hypothèses, tout devient possible.

– Si j'avais su ...
– Si, si, si... Avec des si, on mettrait Lutèce en amphore !
Vacancier, Le tour de Gaule d'Astérix

--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2006-09-05 12:53:14 GMT)
--------------------------------------------------

Es decir, lo hubiésemos logrado, hubiésemos ganado Roland Garros

Mariana Zarnicki
Argentina
Local time: 00:54
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Taru
40 mins
  -> Gracias, qué bueno verte!! Un abrazo
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
poner en el bolsillo


Explanation:
No tan literal, lo expresaría como...
Si todo esto se hubiera dado, habría tenido (el torneo) en el bolsillo.

Eleonora Hantzsch
Local time: 00:54
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
"Si, si, si... si es por eso, también se podría haber ganado Roland Garros"


Explanation:
(Mi contribución como fanática del tenis).

Monica Colangelo
Argentina
Local time: 00:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Consigli
2 hrs
  -> Gracias, Claudia
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
es inútil engañarse/ ilusionarse, no se ganan los partidos / RG


Explanation:
deseando haber jugado mejor

JH Trads
United States
Local time: 22:54
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search