KudoZ home » French to Spanish » Sports / Fitness / Recreation

intox

Spanish translation: manipular, abrumar, maniobra

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:59 Sep 5, 2006
French to Spanish translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / tenis
French term or phrase: intox
Hola, el contexto es: Servicio intox. Orienter la direction de son regard vers une zone. Visualiser mentalement la zone opposée. Servir vers cette dernière zone. Muchas gracias
BeatrizP
Spain
Local time: 05:16
Spanish translation:manipular, abrumar, maniobra
Explanation:
Hola! Intox se refiere a intoxicación en el sentido figurado de abrumar a alguien con alguna cosa o actitud. "Intoxicarlo" con algo. Estos son algunos sinónimos de intoxication que pueden servir.
¿Así es el párrafo completo?
No me queda del todo claro el sentido.
Suerte!!
Selected response from:

Mariana Zarnicki
Argentina
Local time: 00:16
Grading comment
muchas gracias, es verdad que resulta un poco confuso, creo que pondré servicio maniobra, esperemos que sea la buena. Un saludo!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3Controlar el servicio
Eleonora Hantzsch
3manipular, abrumar, maniobra
Mariana Zarnicki


  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
manipular, abrumar, maniobra


Explanation:
Hola! Intox se refiere a intoxicación en el sentido figurado de abrumar a alguien con alguna cosa o actitud. "Intoxicarlo" con algo. Estos son algunos sinónimos de intoxication que pueden servir.
¿Así es el párrafo completo?
No me queda del todo claro el sentido.
Suerte!!


Mariana Zarnicki
Argentina
Local time: 00:16
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
muchas gracias, es verdad que resulta un poco confuso, creo que pondré servicio maniobra, esperemos que sea la buena. Un saludo!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Controlar el servicio


Explanation:
Estoy de acuerdo con Mariana en la definición general del término, pero no está del todo claro el sentido. En el original dice "servicio intox" o "service intox"?
Creo que habla de una clínica de tenis o algo así? (falta un poco de contexto). En ese sentido, pondría algo como: Para controlar (dominar) el servicio, dirigir la vista hacia... etc.


Eleonora Hantzsch
Local time: 00:16
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search