Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to Spanish translations [PRO] Sports / Fitness / Recreation / Fútbol | | French term or phrase: contrée | Estoy traduciendo un glosario de fútbol, y este término me aparece 3 veces acompañado de distintos sustantivos:
attaque contrée
passe contrée
frappe contrée
Como es un glosario, no tengo contexto.
¿Cómo debo traducirlo?
Gracias por su ayuda, |
|  Maria Castro ValdezKudoZ activityQuestions: 949 (none open) ( 10 without valid answers) ( 34 closed without grading) Answers: 494
| | Local time: 21:59
|
| | ataque rechazado, pase interceptado/cortado, tiro rechazado | Explanation: En este enlace
www.fivb.org/EN/Programmes/educational/VB Terminology.xls
aparece un glosario referido al volleyball. El término ataque contrée, es aquí el golpeo del balón sobre el bloqueo del rival (generalmente dos jugadores que saltan sobre la red para parar el balón). Si el ataque es sobre el bloqueo el balón sale lógicamente rechazado.
En los tres casos que planteas estas acciones resultan fallidas pero no por errores propios, sino porque el contrario las rechaza, las corta de alguna manera.
Para "ataque" lo mejor me parece, por seguro, es decir "rechazado"(por el equipo rival).
Para "frappe" que es el tiro a puerta se usa tiro rechazado, interceptado(por la defensa, por el portero)
Sin embargo para el pase se usa pase interceptado, también cortado (por un rival). |
| Selected response from: josé joaquín navarro medina Local time: 02:59
| Grading comment Gracias a todos. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
9 mins confidence:  peer agreement (net): +1
27 mins confidence:  peer agreement (net): +1
2 hrs confidence:  
5 hrs confidence:   ataque rechazado, pase interceptado/cortado, tiro rechazado
Explanation: En este enlace
www.fivb.org/EN/Programmes/educational/VB Terminology.xls
aparece un glosario referido al volleyball. El término ataque contrée, es aquí el golpeo del balón sobre el bloqueo del rival (generalmente dos jugadores que saltan sobre la red para parar el balón). Si el ataque es sobre el bloqueo el balón sale lógicamente rechazado.
En los tres casos que planteas estas acciones resultan fallidas pero no por errores propios, sino porque el contrario las rechaza, las corta de alguna manera.
Para "ataque" lo mejor me parece, por seguro, es decir "rechazado"(por el equipo rival).
Para "frappe" que es el tiro a puerta se usa tiro rechazado, interceptado(por la defensa, por el portero)
Sin embargo para el pase se usa pase interceptado, también cortado (por un rival).
| | | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |