GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:56 Mar 7, 2002 |
French to Spanish translations [Non-PRO] Tech/Engineering | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: JH Trads United States Local time: 04:50 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | continuo / sin interrupción / de observación permanente |
|
continuo / sin interrupción / de observación permanente Explanation: aquí significa que en "les journaux" se registra todo a medida que las cosas van sucediendo unos años atrás trabajé para una empresa francesa industrial que empleaba a menudo este termino espero te ayude -------------------------------------------------- Note added at 2002-03-07 15:32:14 (GMT) -------------------------------------------------- agrego esta referencia para confirmarte que en este contexto la frase francesa no tiene nada que ver con el elemento acuático :-), salvo la idea de continuidad y no interrupción: Les textes... au fil de l\'eau. ... Ministère de l\'Économie, des Finances et de l\'Industrie- 28 juin 2001. www.finances.gouv.fr/DGCCRF/informations/aufil_textes.htm - 4k nat F/Sp + own exp |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.