KudoZ home » French to Spanish » Tech/Engineering

pièces détachées et consommables

Spanish translation: recambios y consumibles

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:52 Jun 6, 2002
French to Spanish translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
French term or phrase: pièces détachées et consommables
En un texto sobre informática.
LinguaVox
Spain
Local time: 04:20
Spanish translation:recambios y consumibles
Explanation:
Aquí tienes algunas referencias apropiadas.
Suerte.

¿Quien es ctisa? -
... de su interés. ctisa actuara en el suministro de equipos informáticos,
accesorios, recambios, consumibles, complementos, etc...
www.ctisa.com/ctisa.htm - 11k - En caché - Páginas similares

Inversiones
... Se trata del portal Nonstopyacht.com, un intermediario para el suministro de recambios,
consumibles y servicios de catering para megayates, del que Web Capital ...
www.webcapitalriesgo.com/noticias/ ene-mar-2001/240201b1.htm - 3k - En caché - Páginas similares

Selected response from:

Fernando Muela
Spain
Local time: 04:20
Grading comment
¡Perdón por tardar tanto en darte puntos! Gracias a todos.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +7recambios y consumibles
Fernando Muela
5 +1Ver explicación
Raimundo


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
recambios y consumibles


Explanation:
Aquí tienes algunas referencias apropiadas.
Suerte.

¿Quien es ctisa? -
... de su interés. ctisa actuara en el suministro de equipos informáticos,
accesorios, recambios, consumibles, complementos, etc...
www.ctisa.com/ctisa.htm - 11k - En caché - Páginas similares

Inversiones
... Se trata del portal Nonstopyacht.com, un intermediario para el suministro de recambios,
consumibles y servicios de catering para megayates, del que Web Capital ...
www.webcapitalriesgo.com/noticias/ ene-mar-2001/240201b1.htm - 3k - En caché - Páginas similares



Fernando Muela
Spain
Local time: 04:20
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2420
Grading comment
¡Perdón por tardar tanto en darte puntos! Gracias a todos.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rosa LARA
1 min

agree  eolmedo
11 mins

agree  Egmont
27 mins

agree  cicci
1 hr

agree  Monicaj
2 hrs
  -> Gracias a todos

agree  Taru
19 hrs

agree  ritchi
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Ver explicación


Explanation:
En muchas preguntas "pièces détachées" se está aconsejando traducir como "recambios".

Hay un matiz que conviene considerar y que, veo, no se tiene en cuenta.

En informática "pièces détachées" son "piezas sueltas", "repuestos". Por ejemplo, la caja del ordenador, fuente de alimentación, micros, piezas de plástico, cables, disqueteras, etc.

Estas "piezas sueltas" o "repuestos" se usan para montar ordenadores´, etc.

Evidentemente se pueden usar como "piezas de recambio", pero ello indica que ya se ha adquirido un ordenador "entero" y se quiere reemplazar una pieza por otra. La palabra recambio tiene la connotación oculta de "cambio a causa de que la pieza que se va a cambiar ha fallado", mientras que la palabra "piezas sueltas" tiene más la connotación de pieza que se va a usar independientemente de si ha fallado o no.

El matiz de montar un ordenador con "piezas sueltas" o con "recambios" conviene tenerlo en cuenta. En este sentido, es mejor "repuesto" que "recambio"

Sobre todo en este caso que habla de "piezas sueltas y consumibles".

o

¿"recambios y consumibles"?

o

¿"repuestos y consumibles"?

Evidentemente, una bici nueva la podemos montar entera con piezas de "recambio" o por "piezas sueltas". ¿El matiz es el mismo"

Espero haber contribuido al caos.

Saludos

ps/ la industria automovilística habla de rechanges, accesoires y pièces détachées para tres conceptos similares pero no idénticos.



Raimundo
Local time: 03:20
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 379

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Iglesias: Aquí optaría por repuestos, y con gusto te doy un agree un año después :-)
377 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search