KudoZ home » French to Spanish » Tech/Engineering

bac avec oreilles flip-flap

Spanish translation: Ver explicación

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:44 Jun 12, 2002
French to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering / Tri Postal - Logistique
French term or phrase: bac avec oreilles flip-flap
Cas d’un bac avec les oreilles flip-flap non correctement rabattues par l’opérateur de chargement en bac plein sur les dépileurs.
Les oreilles flip-flap non rabattues peuvent occasionner des problèmes lors du déchargement des plis venant du carrousel
Corinne Callois
United Kingdom
Local time: 22:05
Spanish translation:Ver explicación
Explanation:
Se trata sin duda de "cubas con tapas abatibles" (se levantan y bajan) son parecidas a las "alas de una mariposa" que hacen "flip-flap" Y ADOPTAN UNA FORMA DE V.

El uso culto está recogido con "à oreilles" y no con "avec oreilles"

Para comprobarlo, ver Grand Dictionnaire, donde hallarás


Domaine(s) : génie mécanique


1 / 1

butterfly

Terme(s) apparenté(s)
wing

FRANCAIS
oreilles, à

[1979]

Como ves, en el dominio industrial está recogida esa acepción.

Así pues: "CUBA CON TAPAS ABATIBLES"
Selected response from:

Raimundo
Local time: 22:05
Grading comment
Gracias! - Corinne
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1Ver explicación
Raimundo
4,,,cuba con bordes basculantes / abatibles...
Ramón Solá
4Cuba o recipiente o bandeja con rebordes móviles.
MikeGarcia


  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Cuba o recipiente o bandeja con rebordes móviles.


Explanation:
C'est une traduction plutot modeste.
Bonne chance!
Re:Dictionnaire Larousse (Moderne)
Éditions Jupiter

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-12 19:02:02 (GMT)
--------------------------------------------------

Pardon,c\'est mgarciauriburu@yahoo.com.ar" rel="nofollow" target="_blank">http://mgarciauriburu@yahoo.com.ar


    Reference: http://mgarciauriburu@yahoo.com.armik
    Reference: http://mikegarcia@language.proz.com
MikeGarcia
Spain
Local time: 23:05
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 207
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
,,,cuba con bordes basculantes / abatibles...


Explanation:
HTH...

Ramón Solá
Local time: 16:05
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 318
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Ver explicación


Explanation:
Se trata sin duda de "cubas con tapas abatibles" (se levantan y bajan) son parecidas a las "alas de una mariposa" que hacen "flip-flap" Y ADOPTAN UNA FORMA DE V.

El uso culto está recogido con "à oreilles" y no con "avec oreilles"

Para comprobarlo, ver Grand Dictionnaire, donde hallarás


Domaine(s) : génie mécanique


1 / 1

butterfly

Terme(s) apparenté(s)
wing

FRANCAIS
oreilles, à

[1979]

Como ves, en el dominio industrial está recogida esa acepción.

Así pues: "CUBA CON TAPAS ABATIBLES"

Raimundo
Local time: 22:05
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 379
Grading comment
Gracias! - Corinne

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Taru
1 day2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search