KudoZ home » French to Spanish » Tech/Engineering

Aviso a los amantes de la gramática normativa

Spanish translation: Ambas

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:50 Aug 7, 2002
French to Spanish translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
French term or phrase: Aviso a los amantes de la gramática normativa
Hola a todos, he llegado a un punto en mi traducción en el que ya no se quien soy. ¿Cúal es la construcción correcta?Asegúrese de que el módulo IT-SWITCH no ESTÉ sobrecargado
o
Asegúrese de que el módulo IT-SWITCH no ESTÁ sobrecargado

Creo que es la primera pero necesito una confirmación para saber que no estoy en la profesión equivocada...buaaaaa
Jay
United States
Local time: 12:22
Spanish translation:Ambas
Explanation:
No te desesperes.
Ambas construcciones son correctas PERO

el subjuntivo se usa más para lo que no es seguro, la probabilidad, la hipótesis, mientras que el indicativo es para lo seguro.
Me parece que el contexto impone el indicativo, "no está sobrecargado",pero no sería incorrecto poner el subjuntivo.

Suerte
Selected response from:

Claudia Iglesias
Chile
Local time: 14:22
Grading comment
Muchas gracias, de verdad.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4Ambas
Claudia Iglesias
3está
maría josé mantero obiols


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Ambas


Explanation:
No te desesperes.
Ambas construcciones son correctas PERO

el subjuntivo se usa más para lo que no es seguro, la probabilidad, la hipótesis, mientras que el indicativo es para lo seguro.
Me parece que el contexto impone el indicativo, "no está sobrecargado",pero no sería incorrecto poner el subjuntivo.

Suerte

Claudia Iglesias
Chile
Local time: 14:22
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 998
Grading comment
Muchas gracias, de verdad.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  maría josé mantero obiols: veo que hemos contestado a la vez, estoy de acuerdo con lo que dices
2 mins
  -> ;-) Gracias Mª José

agree  Ferreira: Totalmente de acuerdo.Aunque personalmente me suena más "esté". Entiendo muy bien la crisis de desesperación. Al menos yo la he vivido más de 1 vez.Lo seguro es que del celo se obtiene calidad, aunque aprendamos con dolor!..
51 mins
  -> Gracias Ferreira

agree  Taru
3 hrs
  -> Gracias Taru

agree  xxxCHENOUMI: Así es. Lo mismo para el francés.
8 hrs
  -> Gracias Chenoumi
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
está


Explanation:
Creo que las dos opciones son posibles, yo pondría la primera "asegúrese de que el ... no está sobrecargado"
Suerte !

maría josé mantero obiols
France
Local time: 19:22
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1289
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search