KudoZ home » French to Spanish » Tech/Engineering

couple de devissage

Spanish translation: par de afloje / de apriete

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:08 May 18, 2003
French to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
French term or phrase: couple de devissage
Tout en exerçant un couple de dévissage, chauffer la vis à 200°C.
-- SSLL
Local time: 05:16
Spanish translation:par de afloje / de apriete
Explanation:
Se refiere a la fuerza que hay que ejercer. Es más frecuente hablar en el sentido inverso, de 'couple de serrage' = par de apriete para referirse a lo mismo.
Selected response from:

Patricia Posadas
Spain
Local time: 04:16
Grading comment
Muchas gracias por tu ayuda
Babs
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5AFLOJANDO POR LOS DOS LADOSxxxMamie
5Couple = torque
Juan Jacob
4 +1par de aflojamientoCABC
4par de afloje / de apriete
Patricia Posadas


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
par de afloje / de apriete


Explanation:
Se refiere a la fuerza que hay que ejercer. Es más frecuente hablar en el sentido inverso, de 'couple de serrage' = par de apriete para referirse a lo mismo.

Patricia Posadas
Spain
Local time: 04:16
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 710
Grading comment
Muchas gracias por tu ayuda
Babs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
par de aflojamiento


Explanation:
Como el término contrario (par de apriete) es el que se encuentra siempre, creo que se puede hablar de "par de aflojamiento". Me parece menos fácil formar un derivado de "desenroscar" o "des(a)tornillar".
Espero que te ayude en algo. Saludos.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-18 21:41:38 (GMT)
--------------------------------------------------

No había visto la respuesta de Patricia cuando propuse la mía. Estamos de acuerdo con el principio, pero no sé cuál, entre \'afloje\' y \'aflojamiento\', es el término más usual.

CABC
Local time: 05:16
PRO pts in pair: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ramón Solá
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Couple = torque


Explanation:
En mecánica, por lo menos en los países hispanoparlantes (o hispanohablantes) se usa el término tomado del inglés: torque. Torque es la fuerza o potencia que ejerce, o se le ejerce, o un eje... en este caso, para su "aflojamiento" o afloje, como quieras.
Suerte.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-19 13:33:32 (GMT)
--------------------------------------------------

Complemento... couple = torque = torsión

Juan Jacob
Mexico
Local time: 22:16
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 520
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
AFLOJANDO POR LOS DOS LADOS


Explanation:
es decir aflojar con llave y destornillador a la vez que se calienta el tornillo. Me suena mas bien a eso.


    mamie
xxxMamie
Spain
Local time: 04:16
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1911
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search