Infogérance

Spanish translation: externalización o outsourcing

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Infogérance
Spanish translation:externalización o outsourcing

22:52 Jan 15, 2004
French to Spanish translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
French term or phrase: Infogérance
Avec X et Y vous disposez d'une offre complète jusqu'à la prise en charge de votre parc informatique en INFOGERANCE.
Arantxa
Infoficina
Explanation:
Infoficina.com
Selected response from:

Alex Zelkind (X)
Grading comment
Muchas gracias a todos por vuestra ayuda,
al final encontré el término exacto (si algún día os aparece o simplemente por curiosidad), es externalización o outsourcing
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4InfoGestion
bistefano
4Infoficina
Alex Zelkind (X)
1 +2ce que je comprends
chaplin


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Infoficina


Explanation:
Infoficina.com

Alex Zelkind (X)
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 4
Grading comment
Muchas gracias a todos por vuestra ayuda,
al final encontré el término exacto (si algún día os aparece o simplemente por curiosidad), es externalización o outsourcing
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +2
ce que je comprends


Explanation:
il dot s'agir d'une société qui s'occupe du parc électronique d'une société moyennant finaces. Infogerance doit entretenir le matériel de XY.
Bon courage!
Ségolène

chaplin
United Kingdom
Local time: 19:35
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pablo Grosschmid: dejarlo en original
8 hrs

agree  Isabelle DEFEVERE (X)
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Infogérance
InfoGestion


Explanation:
Info Gerance = Informatique + Gerance (gestione d'entreprise)

Trasladando la misma construccion, construiria esa palabrita rara que te brindo asì, dejando a tì de juzgar como suena en tus orejas ... :-)

(no he puesto acentos, xque tengo un teclado de m. y no puedo sufrir irme buscarlos en la mapa caracteres, lo siento)

bistefano
Local time: 20:35
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fernando Muela Sopeña
5 hrs

agree  Dominique de Izaguirre
9 hrs

agree  -- SSLL
11 hrs

agree  Mamie (X)
16 hrs
  -> gracias a todos !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search