arases

Spanish translation: enrasados, nivelados

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:arases
Spanish translation:enrasados, nivelados
Entered by: Mari Luz Ponce

01:12 Sep 17, 2001
French to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
French term or phrase: arases
construction
Mari Luz Ponce
Spain
Local time: 19:03
Ver explicación
Explanation:
Ségún Petit Robert:

araser [aYAze] v. tr. (Conjug. : 1)

• XIIe; de 1. a- et raser 

1¨ Maçonn. Mettre de niveau (un mur), égaliser les assises.

2¨ Techn. Diminuer la partie de (une pièce qui doit s'emboîter).

3¨ Géol. User (un relief) jusqu'à disparition.


Es decir "igualar las hiladas de un muro"; esto es "enrasar", "poner a ras" o "poner a la misma altura". Por eso la hiladas de ladrillos se enrasan (buscando la línea). El objeto de la nivelación (que se hace con el nivel) es "buscar la horizontal. Evidentemente podemos poner ladrillos horizontalmente sin que estén enrasados, es decir en la misma línea. Buscar la línea (enrasar), buscar la horizontal (nivelar). Evidentemete, con el nivel podemos hacer una doble función; por un lado enrasar y, por otro, nivelar.

En tu contexto y, según Petit Robert: "enrasar", que es parecido a "arrasar" pero sin la connotación bélica de esta última.

Un saludo
Selected response from:

Raimundo
Local time: 18:03
Grading comment
Muchas gracias por la ayuda, acababa de enviar la traducción al cliente, pero ahora estoy segura de haber elegido el término correcto.
Saludos,
Mari Luz
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4...arrasados/enrasados...
Ramón Solá
4Ver explicación
Raimundo
na +3nivelados
Ana and Michel


  

Answers


27 mins peer agreement (net): +3
nivelados


Explanation:
"arasés"-->"araser"

"araser" = poner al mismo nivel quitando todos los obstaculos, entonces en español "nivelar"

si en francés tienes "arases" sin acento entonces sera la forma "tu arases"="nivelas", Pero pienso que sera mas bien "arasés"="nivelados".

¡Que te vaya bien!

Ana and Michel
Spain
Local time: 19:03
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont

agree  Fernando Muela Sopeña: Completamente de acuerdo.
1 hr

agree  Leliadoura: yo también :-))
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...arrasados/enrasados...


Explanation:
Not that Ikkyu is wrong, but these forms are more like French "arasés"...

Ramón Solá
Local time: 12:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 318
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ver explicación


Explanation:
Ségún Petit Robert:

araser [aYAze] v. tr. (Conjug. : 1)

• XIIe; de 1. a- et raser 

1¨ Maçonn. Mettre de niveau (un mur), égaliser les assises.

2¨ Techn. Diminuer la partie de (une pièce qui doit s'emboîter).

3¨ Géol. User (un relief) jusqu'à disparition.


Es decir "igualar las hiladas de un muro"; esto es "enrasar", "poner a ras" o "poner a la misma altura". Por eso la hiladas de ladrillos se enrasan (buscando la línea). El objeto de la nivelación (que se hace con el nivel) es "buscar la horizontal. Evidentemente podemos poner ladrillos horizontalmente sin que estén enrasados, es decir en la misma línea. Buscar la línea (enrasar), buscar la horizontal (nivelar). Evidentemete, con el nivel podemos hacer una doble función; por un lado enrasar y, por otro, nivelar.

En tu contexto y, según Petit Robert: "enrasar", que es parecido a "arrasar" pero sin la connotación bélica de esta última.

Un saludo

Raimundo
Local time: 18:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 379
Grading comment
Muchas gracias por la ayuda, acababa de enviar la traducción al cliente, pero ahora estoy segura de haber elegido el término correcto.
Saludos,
Mari Luz
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search