KudoZ home » French to Spanish » Tourism & Travel

Dans le Gard, l’émotion est au bout du fil!

Spanish translation: En Le Gard, la emoción se siente al final del hilo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:06 Jul 17, 2005
French to Spanish translations [Non-PRO]
Tourism & Travel
French term or phrase: Dans le Gard, l’émotion est au bout du fil!
Se trata de un documento turístico sobre Le Gard. En el párrafo anterior, habla de la pesca con línea y de la cantidad de peces que hay en esta región.
Gracias por su ayuda.
Maria Castro Valdez
Local time: 16:46
Spanish translation:En Le Gard, la emoción se siente al final del hilo
Explanation:
Yo creo que la traducción debe ser "En Le Gard, la emoción se siente al final del hilo", debido a que "au bout de" es literalmente "al final de" y al final de ese hilo, está lo que se ha pescado.
Selected response from:

adrianamaria
Spain
Local time: 21:46
Grading comment
Muchas gracias Adriana!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2En Le Gard, la emoción se siente al final del hiloadrianamaria
3 +2ver
Taru


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Dans le Gard, l’émotion est au bout du fil!
ver


Explanation:
Brûler la chandelle* par les deux bouts. Au bout du fil*. — On ne sait par quel bout le prendre
Fil de canne à pêche. Þ ligne.
De acuerdo a las definiciones precedentes se me ocurre que "En Gard, la emoción está en los dos extremos de la línea" sería una posibilidad de traducción, dado que se refiere a quien pesca (quien tiene la emoción) por lo que sucede en el extremo de la línea (de pesca).
Es sólo una sugerencia que quizá te oriente para "redondear" la interpretación de la frase, ya que creo que existe un juego de palabras que sería bueno respetar, sobre todo tratándose de turismo, ámbito en el cual se juega con frases para impactar sobre el turista (cliente) futuro.
Suerte y que termines bien el domingo!!! :=))

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 43 mins (2005-07-17 14:50:43 GMT)
--------------------------------------------------

También se me ocurre: \"...la emoción se juega en los extremos de la línea, o al filo de la línea\"

Taru
Local time: 16:46
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elodie Rousseau: Me parece muy bien
24 mins
  -> Muchas gracias por tu apoyo Élodie. Que termines bien el domingo!!! :=))

agree  adrianamaria: Yo creo que la traducción podría ser "En Le Gard, la emoción está al final del hilo" ya que "au bout de" significa "al final de" y al final del hilo está lo que se ha pescado.
50 mins
  -> En principio pensé lo mismo que tú, pero se me ocurrió la otra opción por la acepción de "au bout du fil" como de ambos lados. Pero es sólo una idea y la tuya también creo que correspondería. Te agradezco la sugerencia y tu apoyo. Buen domingo!!! :=))
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Dans le Gard, l’émotion est au bout du fil!
En Le Gard, la emoción se siente al final del hilo


Explanation:
Yo creo que la traducción debe ser "En Le Gard, la emoción se siente al final del hilo", debido a que "au bout de" es literalmente "al final de" y al final de ese hilo, está lo que se ha pescado.

adrianamaria
Spain
Local time: 21:46
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
Grading comment
Muchas gracias Adriana!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Taru
41 mins

agree  Malena Garcia
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search